ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods

دانلود کتاب راهنمای اولین ترجمه های چینی بودایی: متون از دوره هان شرقی و سه پادشاهی 三國

A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods

مشخصات کتاب

A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods

دسته بندی: بودیسم
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica ; v.10 
ISBN (شابک) : 9784904234006, 4904234006 
ناشر: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University 
سال نشر: 2008 
تعداد صفحات: 204 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب راهنمای اولین ترجمه های چینی بودایی: متون از دوره هان شرقی و سه پادشاهی 三國 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Table of Contents
v~ Preface and Acknowledgements
1~ Part I: Introduction
	3~ Early Chinese Translations: Problem and Prospects
	6~ The Scope of the Present Work: ...
	9~ Translator Attributions: ...
		11~ External Evidence (1): Testimony of Scriptural Catalogues
		16~ External Evidence (2): Prefaces, Colophons, and Biographies
		17~ Internal Evidence: VOcabulary and Style
	19~ Aspects of Translation Process (1): So-called Translator
	20~ Aspects of Translation Process (2): So-called Text
		21~ Indian source-languages
		22~ Oral and written texts
		23~ Myth of the “original”
		24~ Intertextuality
		25~ Scripture as artifact
	27~ A Note on Names: First Names, Family Names, and Ethnikons
	29~ Objectives of this Study: A Briel User’s Guide
	30~ Limitations of this Study: Tasks for the Future
33~ Part II: Translations Produced During the Eastern Han Period (c. 147-220 CE)
	35~ Legendary beginnings
	38~ An Shigao
		38~ Biography
		41~ Contents of his corpus
		43~ Translation style
		44~ Authentic texts
			46~ Methodological prelimminaries: external evidence
			49~ Āgama texts
			55~ Mahāyāna Sūtra (?)
			59~ Treatises
			63~ An original composition
		64~ Neewly discovered manuscripts
		65~ Other possible attributions
		68~ Problematic texts: further methodological reflections
		71~ Lost texts
		72 Scholarly resources
	73~ Lokakṣema
		73~ Biography
		75 Contents of his corpus
		75~ Trabslation style
		76~ Authentic texts
			77~ Methodological prelimminaries (1): external evidence
			79~ Methodological prelimminaries (2): internal evidence
			80~ Core texts
			83~ Second-tier texts
			84~ Third-tier texts
		85~ Problematic or revised texts
		86~ Newly proposed attributions
		88 Lost texts
		88~ Scholarly resources
	89~ An Xuan and Yan Fatiao
		89~ Biography
		90~ Contents of their corpus
		91~ Translation style
		92~ Authentic texts
			92~ Methodological prelimminaries: external/internal evidence
			93 A Mahāyāna Sūtra
			93 Preface to a lost composition
		93~ Lost texts
		94 Scholarly resources
	94~ Zhi Yao
		94~ Biography
		95 Contents of his corpus
		95 Translation style
		95~ Authentic texts
			96~ Methodological prelimminaries (1): external evidence
			98~ Methodological prelimminaries (2): internal evidence
			100 A Mahāyāna sūtra (?)
		100~ Problematic texts: a methodological afterword
		102 Lost texts
		102 Scholarly resources
	102~ Kang Mengxiang
		102~ Biography
		103 Contents of his corpus
		103~ Translation style
		104~ Authentic texts
			105~ Methodological prelimminaries (1): external evidence
			107~ Methodological prelimminaries (2): internal evidence
			109 A Biography of the Buddha
		109 Problematic or revised texts
		109 Scholarly resources
	109~ Other Han-period translations
111~ Part III: Translations Produced During the Three Kingdoms Period
	1. The WU Kingdom (c. 220-280 CE)
		113~ Weiqinan
			113~ Biography
			114~ Authentic texts
		116~ Zhi Qian
			116~ Biography
			117~ Contents of his corpus
			118~ Translation style
			121~ Authentic texts
				122~ Methodological prelimminaries (1): external evidence
				125~ Methodological prelimminaries (2): internal evidence
				126~ Āgama texts
				133 An unidentified jātaka tale
				134~ Didactive verses
				135 A Biography of the Buddha
				136~ Mahāyāna sūtras
			144~ Stylistic varistions: sub-groups in Zhi Qian’s corpus
			148 Lost texts
			148 Scholarly resources
		149~ Kang Senghui
			149~ Biography
			150~ Contents of his corpus
			151~ Translation style
			152~ Authentic texts
			154 Lost texts
			154~ Scholarly resources
	2. The WEI Kingdom (c. 220-265 CE)
		155~ Bo Yan
			155~ Biography
			157 Authentic texts
			157~ Scholarly resources
		158~ Kang Sengkai
			158~ Biography
			159 Authentic translations
		159~ Other Wi-period translators
	3. The SHU Kingdom (c. 221-265 CE)
161~ Part IV: Conclusion
	163~ Missing Majority: Texts by Unknown Translators
		164~ Establishing chronology through commentaries
		166~ Lineages of transkation: Tracing “rhetorical communities”
	168 In Lieu of a Conclusion
Appendix I: Index to Translations by Taishō Text Numbers
Appendix II: Index of Sanskrit and Pāli Titles
Appendix III: Reference List of Han and Three Kingdoms Translations
Bibliography




نظرات کاربران