ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب A French-English grammar : a contrastive grammar on translational principles

دانلود کتاب دستور زبان فرانسوی-انگلیسی: دستور زبان متضاد در اصول ترجمه

A French-English grammar : a contrastive grammar on translational principles

مشخصات کتاب

A French-English grammar : a contrastive grammar on translational principles

دسته بندی: خارجی: فرانسوی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Linguisticae investigationes., Supplementa ;, v. 22. 
ISBN (شابک) : 9789027275523, 9027275521 
ناشر: John Benjamins Pub. Co. 
سال نشر: 1999. 
تعداد صفحات: 359 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 16 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 39,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب دستور زبان فرانسوی-انگلیسی: دستور زبان متضاد در اصول ترجمه: زبان‌ها و زبان‌شناسی، فرانسوی، گرامر، گرامر نظری



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب A French-English grammar : a contrastive grammar on translational principles به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب دستور زبان فرانسوی-انگلیسی: دستور زبان متضاد در اصول ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

A FRENCH-ENGLISH GRAMMAR......Page 2
Editorial page\n......Page 3
Title page\n......Page 4
Copyright page\n......Page 5
Table of contents......Page 6
Table of Symbols\n......Page 12
Preface......Page 14
1.0 Generalities......Page 18
1.1 Previous work......Page 22
1.2 The present method......Page 29
1.21 Syntactic considerations......Page 30
1.22 Semantic sub-classes......Page 32
1.23 Approximations......Page 34
1.231 Passe-partout translations......Page 35
1.232 Parallel translations......Page 36
1.24 Residual problems......Page 37
1.3 Comparative grammar for pedagogy and for MT......Page 39
2.11 The assertion center......Page 42
2.12 Inversions......Page 44
2.131 Subject Inversion......Page 48
2.132 Wh- Questions......Page 49
2.14 Special cases......Page 52
2.211 Present tense......Page 55
2.212 Imperfect......Page 58
2.213 The perfect......Page 60
2.2151 Tense substitute......Page 61
2.2152 Independent clauses......Page 62
2.2153 if-then......Page 63
2.22 Tense concordance......Page 65
2.221 Subordinate Clauses......Page 66
2.222 Indirect discourse; relative clauses......Page 67
2.31 Pouvoir......Page 68
2.311 Present.......Page 70
2.312 Imperfect.......Page 71
2.313 Perfect.......Page 72
2.314 Conditional.......Page 75
2.315 Future.......Page 76
2.321 Present......Page 77
2.322 Imperfect......Page 78
2.323 Perfect......Page 80
2.324 Conditional......Page 81
2.4 Support verbs......Page 82
2.41 Parsing of support verb constructions......Page 85
2.42 Passive; relative clauses......Page 89
2.43 Prepositional phrases and support verbs......Page 93
2.44 Modifiers of Npred......Page 96
2.45 Reduced noun phrases......Page 97
2.451 Reduction to an adjective......Page 101
2.452 Other support verbs......Page 103
2.453 The tense of the support verb......Page 104
2.454 Translation of the support verb......Page 105
2.5 Objects......Page 106
2.51 Causative faire + Sentence......Page 107
2.52 Infinitive......Page 111
2.53 The object string à/de ce que Ph......Page 118
2.54 Idiomatic objects; mettre et donner......Page 119
2.55 Clitics......Page 123
2.61 Ne...pas......Page 125
2.62 Ne..que......Page 127
2.63 Various negations......Page 130
2.7 Amalgamation......Page 133
3.1 Noun phrase = gN N dN......Page 136
3.111 Permutation of adjectives......Page 137
3.112 même, seul, simple......Page 140
3.113 comme, Jusqu\'à......Page 144
3.114 tout......Page 145
3.12 The noun.......Page 149
3.121 Compound nouns......Page 151
3.13 Right Adjuncts.......Page 153
3.131 Dont......Page 154
3.1311 Dont + Sentence......Page 155
3.1312 Dont + Incomplete Sentence......Page 156
3.132 dN = Prep lequel Ph.......Page 159
3.133 dN = past participle.......Page 160
3.134 dN = Sentential adjunct.......Page 161
3.136 dN = à V Obj.......Page 162
3.137 dN = de N......Page 163
3.2 Qd de NP......Page 164
3.21 The partitive articles du, de la and des......Page 166
3.31 Ce......Page 167
3.32 On......Page 170
3.33 The reflexive se......Page 171
3.34 en......Page 173
3.36 tout......Page 178
3.37 le......Page 179
3.38 Negative pronouns......Page 181
3.4 Noun replacement strings......Page 182
4.0 Introduction......Page 184
4.01 The Pro-tV insertion......Page 187
4.02 The parameters of translation......Page 189
4.1 à (to)......Page 191
4.1.1 dN=àN......Page 192
4.1.2 Sentence adjunct = à N......Page 194
4.1.3 Sentence adjunct -à ce que NO tVc......Page 196
4.1.5 Sentence adjunct -de là à V Obj......Page 197
4.1.7 dV, gP, gQ = à N......Page 198
4.1.81 Compound nouns......Page 199
4.1.82 Idioms, compound verbs......Page 200
4.2 à défaut de......Page 201
4.3 à l\'abri de......Page 202
4.4 à l\'encontre de......Page 205
4.5 alors que; tandis que......Page 206
4.6 à moins de......Page 207
4.7 à partir de......Page 208
4.8 à peine......Page 209
4.9 après......Page 210
4.10 à titre (de)......Page 212
4.11 au fur et à mesure que (as)......Page 213
4.12 auprès de......Page 214
4.13 aussitôt, sitôt......Page 216
4.15 aux environs de......Page 217
4.16 avant......Page 218
4.18 chez......Page 220
4.19 contre......Page 225
4.20 dans......Page 226
4.21 d\'après......Page 227
4.22 de......Page 228
4.23 depuis (since)......Page 239
4.24 dès......Page 245
4.25 devant......Page 248
4.26 durant......Page 249
4.27 en......Page 251
4.28 en dehors de......Page 257
4.29 en face de......Page 258
4.30 en faveur de......Page 259
4.32 entre; d\'entre......Page 260
4.33 envers......Page 264
4.34 excepté......Page 265
4.36 faute de......Page 266
4.37 hors de......Page 267
4.38 jusqu\'à (until; up to)......Page 268
4.39 loin de......Page 272
4.40 (tout) le long de; (tout) au long de......Page 273
4.41 lors de......Page 275
4.42 malgré......Page 276
4.43 moyennant......Page 277
4.451 par N = object......Page 278
4.452 par N=dV......Page 280
4.453 par N = sentence adjunct......Page 282
4.454 Support Expressions; Idioms......Page 283
4.47 parmi......Page 284
4 88 pendant......Page 285
4.491 Object strings......Page 286
4.492 Sentence Adjuncts......Page 290
4.493 Idioms......Page 293
4.50 près de; près......Page 294
4.52 sans......Page 299
4.53 sauf......Page 305
4.54 selon......Page 306
4.55 si (if)......Page 308
4.56 sous......Page 311
4.57 suivant......Page 313
4.58 sur......Page 314
4.59 tant (so much)......Page 319
4.60 tôt (soon)......Page 321
4.62 Vant Obj (Ving Obj)......Page 322
4.63 vers (towards)......Page 325
4.64 vis-à-vis de......Page 327
I. Conclusions.......Page 330
5.1 New translations......Page 331
5.2 Solutions......Page 332
5.3 Translational sub-classes......Page 335
5.4 Reversible Grammars......Page 340
5.5 An extension of passe-partout translations......Page 342
5.6 Extension to other language pairs......Page 345
II. Applications......Page 346
5.8 To MT......Page 347
References......Page 352
Index......Page 356




نظرات کاربران