دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Hanna E. Kassis
سری:
ISBN (شابک) : 0520043278, 9780520043275
ناشر: University of California Press
سال نشر: 1983
تعداد صفحات: 1480
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 64 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب A Concordance of the Qur'an به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب همخوانی قرآن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
از مقدمه این تطابق قرآن به زبان انگلیسی، نیاز اساسی کسانی را برآورده می کند - و میلیون ها نفر از آنها هستند - که به زبان عربی تسلط ندارند و در عین حال میل به درک قرآن دارند. فایده ای که از ترجمه های انگلیسی کتاب مقدس به دست می آید، اصولاً محدود است، زیرا اولاً، قرآن یک «کتاب» نیست، بلکه مجموعه ای از فرازهایی است که در یک دوره حدوداً بیست و سه ساله بر محمد نازل شده است و ثانیاً، به این دلیل که قرآن واقعاً قابل ترجمه نیست. این بدان معنا نیست که قرآن نباید ترجمه شود. این بدان معناست که ترجمهها لحن و ظرافت زیادی را از دست میدهند، چه رسد به زیبایی، عظمت و ظرافت غیرقابل انتقال اصل. . . وجه تمایز اصلی تطابق حنا کاسیس به نظر من این است که از ساختار معنایی خود واژگان عربی در آشکار ساختن معنای قرآن در مورد هر موضوع، نکته یا مفهومی استفاده می کند. خوانندهای که در فهرست این تطابق به دنبال کلمهای میگردد که در خواندن ترجمه انگلیسی قرآن با آن مواجه شده است - برای مثال کلمه غرور - بلافاصله به ریشههای اصطلاحات عربی و قرآنی غرور هدایت میشود. در مدخل های این ریشه های عربی، تمام اشکال مشتق شده نشان داده شده است، و آیات قرآنی که در آنها آمده است در ترجمه فهرست شده است. . . من مطمئن هستم که هر فردی که خالصانه به فهم قرآن و درک ظرایف لغت و مفاهیم آن علاقه مند باشد، می تواند نیاز خود را با این کتاب به طور کامل برآورده کند تا اینکه به هیچ وجه تسلط واقعی بر خود زبان عربی نداشته باشد.--فضل الرحمن، استاد اندیشه اسلامی، دانشگاه شیکاگو.
From the ForewordThis Concordance of the Qur'an in English satisfies a paramount need of those--and there are millions of them--who have no command of the Arabic language and yet desire to understand the Qur'an. The benefit derivable from English translations of the Sacred Book is, in principle, limited because, first, the Qur'an is not a "book" but a collection of passages revealed to Muhammad over a period of about twenty-three years and, second, because the Qur'an is not really translatable. This does not mean that the Qur'an should not be translated. It does mean that translations lose much in tone and nuance, let alone the incommunicable beauty, grandeur, and grace of the original. . . .The main distinction of Hana Kassis's concordance, in my view, is that it utilizes the semantic structure of Arabic vocabulary itself in revealing the meaning of the Qur'an on any given issue, point or concept. A reader who looks in the index of this concordance for a word which he has encountered in reading an English translation of the Qur'an--the word pride, for example--is directed immediately to the roots of the Arabic, Qur'anic terms for pride. At tne entries for these Arabic roots, all the derivative forms are shown, and the verses of the Qur'an in which they appear are there listed in translation. . . .I am confident that any person who is sincerely interested in understanding the Qur'an and appreciating the nuances of its diction and shades of its meaning can satisfy his need more fully with this book than in any way short of developing a real command over the Arabic language itself.--Fazlur Rahman, Professor of Islamic Thought, University of Chicago
Divine name......Page 38
Alif......Page 137
Ayn......Page 246
Ba......Page 337
Dal......Page 391
Dhal......Page 419
Dad......Page 435
Fa......Page 450
Ghayn......Page 490
ha(o)......Page 516
Ha......Page 544
Jiim......Page 611
Kaf......Page 659
Kha......Page 714
Lam......Page 765
Miim......Page 791
Nun......Page 837
Qaf......Page 924
Ra......Page 998
Siin......Page 1082
Shiin......Page 1157
Sad......Page 1202
Ta......Page 1242
Thaa......Page 1256
Tay(b)......Page 1265
Waw......Page 1285
Ya......Page 1339
Zayn......Page 1358
Za......Page 1374
Divine terms......Page 1387
Divine names......Page 1393
Proper nouns......Page 1395
Index......Page 1399