دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: New
نویسندگان: Saudi Sadiq
سری:
ISBN (شابک) : 1443820601, 9781443820608
ناشر: Cambridge Scholars Publishing
سال نشر: 2010
تعداد صفحات: 214
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب A Comparative Study of Four English Translations of Sûrat Ad-Dukhân on the Semantic Level به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بررسی تطبیقی چهار ترجمه انگلیسی سورات دخان در سطح معنایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
کتاب حاضر در اصل یک پایان نامه کارشناسی ارشد بود که در سال 2007 به گروه زبان انگلیسی، دانشکده الالسون (زبان ها)، دانشگاه مینیه، مصر ارسال شد. هدف آن از طریق تلفیق دانش تئوری ترجمه و کاربرد، مقایسه معنایی چهار زبان انگلیسی است. ترجمه هایی که توسط محمد مارمادوکه پیکتال، عبدالله یوسف علی، آرتور جی آربری و محمد محمود غالی از سوره دخان (فصل دود) انجام شده است. این کتاب به عنوان یک چارچوب نظری به چندین مشکل زبانی و فرهنگی ترجمه با اشاره ویژه به ترجمه قرآن و اصولی که در ترجمه قرآن باید در نظر گرفته شود، پرداخته است. هسته اصلی کتاب مقایسه شصت و هشت انتخاب لغوی، نحوی و سبکی از سوره دخان است. مقایسه به تفاسیر مختلف قرآن و لغت نامه های عربی بستگی دارد تا معنای دقیق انتخاب ها را تعیین کند. سپس، یک ترجمه پیشنهاد میشود و چهار ترجمه مورد قضاوت قرار میگیرند: ترجمههای صحیح تصدیق میشوند و اشتباه نشان داده میشوند، همراه با دلایل زیربنای اشتباه(ها). برای رسیدن به معنای دقیق در زبان انگلیسی و قضاوت در مورد ترجمه ها به طور دقیق، از فرهنگ لغت های انگلیسی بسیاری استفاده می شود. مقایسه نشان می دهد که بهترین ترجمه از نظر دقت معنی و سهولت بیان، ترجمه غالی است و پس از آن ترجمه پیکتال، آربری و علی است.
The present book was originally an M.A. thesis submitted to English Department, Faculty of Al-'Alsun (Languages), Minia University, Egypt in 2007. Through combining a knowledge of translation theory and application, it aims at holding a semantic comparison of four English translations attempted by Muhammad Marmaduke Pickthall, Abdullah Yusuf Ali, Arthur J. Arberry and Muhammad Mahmud Ghali of Surat Ad-Dukhan (the Chapter of Smoke). As a theoretical framework, the book deals with several linguistic and cultural problems of translation, with special reference to Qur'an translation, and the principles that should be considered on translating the Qur'an. The core of the book is a comparison of sixty-eight lexical, syntactic and stylistic selections from 'Surat Ad-Dukhan'. The comparison depends on various Qur'an interpretations and Arabic dictionaries to decide the precise meaning(s) of the selections. Then, a translation is suggested, and the four translations are judged: the correct ones are acknowledged and the mistaken shown, along with the reasons underlying the mistake(s). To reach the precise meaning in English and judge the translations compared accurately, many English dictionaries are utilized. The comparison shows that the best translation in terms of meaning precision and easiness of expression is that of Ghali, followed by Pickthall's, Arberry's and Ali's respectively.
Dedication Table of Contents Acknowledgments Introductory Note List of Abbreviations and Symbols Transliteration of Classical Arabic Sounds List of Arabic Proper Names Transliterated Introduction 1 Translation: Some Problems and Suggested Solutions 2 Principles of Translating the Qur’ân 3 A Semantic Comparison of Four English Translations of Sûrat Ad-Dukhân Conclusion Appendix A: The Text of the Four Translations under Study References Summary Index