ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب A Chinese-English dictionary

دانلود کتاب فرهنگ لغت چینی به انگلیسی

A Chinese-English dictionary

مشخصات کتاب

A Chinese-English dictionary

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 1810 
زبان: Chinese-English 
فرمت فایل : DJVU (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 125 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 73,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت چینی به انگلیسی: زبان ها و زبان شناسی، چینی، فرهنگ لغت



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب A Chinese-English dictionary به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت چینی به انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت چینی به انگلیسی

Taipei: Ch\'engwen Publishing Co., 1978. — xviii; 84، 1711 p.
(تجدید چاپ بر اساس ویرایش دوم، تجدید نظر و بزرگ شده، شانگهای: کلی و والش، 1912).
台北:成文出版社,67 — xviii; 84,1711頁。
اولین فرهنگ لغت چینی-انگلیسی واقعاً کافی. این شامل 13848 کاراکتر و عبارات ترکیبی متعدد بود، با تلفظ بر اساس ماندارین پکن، که آن را با 9 گویش جنوبی مانند هاکا، کانتونی و مین مقایسه کرد. آن را «هنوز به عنوان مخزن چینی مستند چینگ متاخر جالب می‌دانند، اگرچه نشانه‌ای از نقل‌قول‌ها، عمدتاً از زیدیان کانگشی وجود ندارد یا کم است». گیلز سیستم رومی‌سازی چینی توماس فرانسیس وید را اصلاح کرد تا سیستم Wade-Giles را ایجاد کند، که تا سال 1979 در کشورهای انگلیسی زبان استاندارد بود، زمانی که پین‌یین پذیرفته شد.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Taipei: Ch'engwen Publishing Co., 1978. — xviii; 84, 1711 p.
(Reprinted according second edition, revised & enlarged, Shanghai: Kelly & Walsh, 1912).
台北:成文出版社,67 — xviii; 84,1711頁。
The first truly adequate Chinese–English dictionary. It contained 13,848 characters and numerous compound expressions, with pronunciation based upon Beijing Mandarin, which it compared with nine southern dialects such as Hakka, Cantonese, and Min. It has been called "still interesting as a repository of late Qing documentary Chinese, although there is little or no indication of the citations, mainly from the Kangxi zidian." Giles modified the Chinese romanization system of Thomas Francis Wade to create the Wade-Giles system, which was standard in English speaking countries until 1979 when pinyin was adopted.




نظرات کاربران