دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: [法] 伊夫·博纳富瓦 著;许翡玎,曹丹红 译
سری: 拜德雅·人文丛书
ISBN (شابک) : 9787219109304
ناشر: 拜德雅丨广西人民出版社
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 400
زبان: Chinese
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 11 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب 声音中的另一种语言 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب 声音中的另一种语言 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
- انتخاب ویرایشگر-
\r\n★مهمترین آثار ترجمه از زمان والتر بنجامین به نام وظیفه مترجم.
\r\n★شاعر مهم در سطح جهانی در فرانسه، مترجم مشهور، منتقد هنری، برنده جایزه شعر گنکور و جایزه کافکا برای ادبیات، آکادمیک کالج دو فرانس، و اولین جلد ترجمه از ترجمه چینی ایو بونفوی.
\r\n★جشن شاعرانه زندگی: از دانته، شکسپیر، پو، رمبو، بودلر، مالارمه تا هایکو، نویسنده ما را به بازدید از پس سرزمین شعر دعوت می کند.
\r\n★\"شعر (poésie) یک شعر (poème) از راه یک صدا (voix) به خواننده می آید.\"
\r\n★از طریق ترجمه اشعار، زبان مفهومی توهمی را زیر سوال ببرید، و در عین انتقاد از خود، در رابطه با دیگران تجدید نظر کنید تا زندگی و مکان واقعی را کشف کنید و به باورهای واقعی خود برسید.
\r\n- مقدمه -
\r\nاین کتاب مجموعه مهمی از مقالات در مورد شعر و ترجمه شعر توسط شاعر، مترجم و منتقد هنری مشهور فرانسوی ایو بونفوی است. به علاوه، این فقط یک تلنگر نیست...
\r\n- انتخاب ویرایشگر-
\r\n★مهمترین آثار ترجمه از زمان والتر بنجامین به نام وظیفه مترجم.
\r\n★شاعر مهم در سطح جهانی در فرانسه، مترجم مشهور، منتقد هنری، برنده جایزه شعر گنکور و جایزه کافکا برای ادبیات، آکادمیک کالج دو فرانس، و اولین جلد ترجمه از ترجمه چینی ایو بونفوی.
\r\n★جشن شاعرانه زندگی: از دانته، شکسپیر، پو، رمبو، بودلر، مالارمه تا هایکو، نویسنده ما را به بازدید از پس سرزمین شعر دعوت می کند.
\r\n★\"شعر (poésie) یک شعر (poème) از راه یک صدا (voix) به خواننده می آید.\"
\r\n★از طریق ترجمه اشعار، زبان مفهومی توهمی را زیر سوال ببرید، و در عین انتقاد از خود، در رابطه با دیگران تجدید نظر کنید تا زندگی و مکان واقعی را کشف کنید و به باورهای واقعی خود برسید.
\r\n- مقدمه -
\r\nاین کتاب مجموعه مهمی از مقالات در مورد شعر و ترجمه شعر توسط شاعر، مترجم و منتقد هنری مشهور فرانسوی ایو بونفوی است. علاوه بر این، این نه تنها یک رساله در مورد ترجمه است، بلکه یک جشن از شعرهای زندگی است: از دانته، شکسپیر، پو، رمبو، بودلر، مالارمه تا هایکو، نویسنده ما را دعوت می کند که به سرزمین شعر برویم.
\r\nدر این کتاب شرح و تفصیل این شاعر مترجم را در خصوص ویژگی و اهمیت ترجمه شعر و شعر بر اساس تجربه نگارشی و ترجمه خود، نقد وی از برخی از ترجمه های شعر و تأملات وی در مورد موقعیت و وظایف مترجم می خوانیم. و همچنین بینشهای منحصربهفرد در شعر به زبانهای مختلف... به طور خلاصه، از دیدگاه بونفوی، شعر، زبان دیگری که در صدا لمس میکنیم، وجودی است که فراتر از گفتار مفهومی روزمره است، زبان نوشتن از «حضور» واقعی زندگی، زبان شعر با همه زبان های دنیا فرق می کند، کلمات را در نظر می گیرد، به ریتم گوش می دهد، «شعر (poésie) یک شعر (poème) به گونه ای صدا به خواننده می آید. صدا)\" . ترجمه شعر امکان پذیر است، اما بر خلاف هر ترجمه دیگری، فقط به شیوه ای منحصر به فرد: «تنها چیزی که شعر برای وفاداری به آن نیاز دارد «حضور» است، مترجم باید به موسیقی کلمات گوش دهد و شاعر را از حافظه استفاده کند. از \"حضور\" برانگیخته شده توسط صدا، از زبان و تجربه خود برای بازسازی و به اشتراک گذاری \"حضور\" شعر اصلی استفاده کنید. ترجمه شعر باید مورد توجه قرار گیرد، از طریق ترجمه شعر، مترجم در شکاف بین دو زبان و خوانندگان زبان دیگر می تواند زبان مفهومی توهمی را زیر سوال ببرد و در رابطه با دیگران بازاندیشی کند و در عین حال خود را بیشتر کند. برای کشف زندگی واقعی و مکان ها و برآورده کردن باورهای واقعی خود.
- 编辑推荐 -
★瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。
★法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、著名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。
★一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。
★“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者。”
★通过诗的翻译,对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。
- 内容简介 -
本书是法国著名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学著作,堪称瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。此外,它不仅是一部翻...
- 编辑推荐 -
★瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。
★法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、著名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。
★一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。
★“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者。”
★通过诗的翻译,对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。
- 内容简介 -
本书是法国著名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学著作,堪称瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。此外,它不仅是一部翻译论著,更是一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。
在本书中,我们会读到这位诗人翻译家从自己的写作和翻译经验出发,对诗及诗的翻译的特殊性与重要性的阐述,对某些诗歌译作的批评,对译者处境与任务的思考,以及对不同语言的诗歌的独特见解……总而言之,在博纳富瓦看来,诗,我们在声音中触及的另一种语言,是存在僭越概念性日常言语,书写生命真实“在场”的语言,诗的语言不同于世上其他一切语言,它斟酌词语,倾听节奏,“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者”。诗的翻译是可能的,但不同于其他任何翻译,只能以独特的方式进行:“诗歌唯一需要忠实的是‘在场’”,译者要保留诗意,便要倾听词语的音乐,重新经历诗人用声音勾起的关于“在场”的记忆,用自己的语言和存在经验去重构、去分享原诗的“在场”。诗的翻译应当受到重视,通过诗的翻译,处于两种语言间隙的译者和另一种语言的读者能够对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。
总 序丨重拾拜德雅之学 译者序 声音中的另一种语言 声音中的另一种语言 诗的翻译 广义的翻译 译者的悖论 涵义与诗:对话皮埃尔-埃马纽埃尔·多扎 语言,动词,parlar cantando 希腊语和法语 拉丁语,民主,诗 但丁与词 过时,不过时:彼特拉克十四行诗二首 “Ridenti e fuggitivi”:莱奥帕尔迪与词语 声音中的意大利语 法语的雪,英语的雪 沙漠的想象 俳句、简短形式与法国诗人 俳句可译吗? 大学与诗歌译者 欧洲与译者:给斯特凡·米肖的信 不是大海,而是海岸 附 录丨译者共同体 本书所收文章原始出处 其他与诗的翻译相关的文章