ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Практические навыки перевода с китайского языка на английский 汉译英实用技能训练

دانلود کتاب ترجمه مهارت های عملی از چینی به انگلیسی 汉译英 آموزش مهارت های عملی

Практические навыки перевода с китайского языка на английский 汉译英实用技能训练

مشخصات کتاب

Практические навыки перевода с китайского языка на английский 汉译英实用技能训练

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 315 
زبان: Chinese-English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 23 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 54,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه مهارت های عملی از چینی به انگلیسی 汉译英 آموزش مهارت های عملی: زبان ها و زبان شناسی، چینی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Практические навыки перевода с китайского языка на английский 汉译英实用技能训练 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه مهارت های عملی از چینی به انگلیسی 汉译英 آموزش مهارت های عملی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه مهارت های عملی از چینی به انگلیسی 汉译英 آموزش مهارت های عملی

Sun Haichen. ترجمه چینی به انگلیسی: یک رویکرد مهارتی
پکن: انتشارات زبان های خارجی، 2007. - 5; 2; 302 ص. (مجموعه مهارت های ترجمه و تمرین) — ISBN 9787119048116
این یک کتاب بسیار کاربردی است که برای کمک به خوانندگان در بهبود مهارت های ترجمه چینی به انگلیسی طراحی شده است. مطالب استفاده شده در کتاب از یادداشت های سخنرانی دوره ترجمه چینی به انگلیسی نویسنده که توسط دپارتمان انگلیسی دانشگاه Capital Normal تدریس می شود، شامل نمونه های ترجمه غنی و تحلیل و توضیح دقیق انتخاب شده است. این کتاب می تواند به عنوان یک کتاب مرجع برای معلمان و دانشجویان رشته زبان انگلیسی در کالج ها و دانشگاه ها مورد استفاده قرار گیرد و همچنین برای بسیاری از زبان آموزان هم سطح برای خودآموزی بسیار مناسب است.
فصل 1 ترجمه چینی به انگلیسی.
بخش 1 سه سطح ترجمه چینی به انگلیسی.
بخش 2 منابع مختلف اطلاعات
اصول اصلی ترجمه چینی به انگلیسی در بخش سوم.
عملیات خاص ترجمه چینی به انگلیسی در بخش چهارم. فصل دوم تجزیه و تحلیل اشتباهات ترجمه چینی به انگلیسی.
ترجمه بخش اول یک جمله.
br/> بخش دوم تمرین های ترجمه پاراگراف.
فصل سوم تمرین های فعل غیر گذرا. تمرین های افعال مفعولی.
تمرین های فصل 5 بند های صفت.
تمرین های فصل ششم بند های اسمی.
فصل 7 تمرین جملات قید.
تمرین فصل 8 مربوط به مضارع و عبارات جزء.
فصل 9 تمرین حروف اضافه و عبارات اضافه.
فصل 10 عبارات اسمی.
بخش 1 صفت ها به عنوان تعدیل کننده
بخش 2 مشارکت به عنوان تعدیل کننده.
بخش 3 عباراتی که توسط حروف اضافه به عنوان تعدیل کننده معرفی می شوند. بخش 4 اسامی به عنوان تعدیل کننده. بخش 5 مصدرها به عنوان تعدیل کننده. بخش 6 قیدها و کلمات دیگر به عنوان تعدیل کننده ها.
بخش 7 خط فاصله به عنوان تمرین تعدیل کننده.
فصل 11 انتخاب موضوع جمله ترجمه.
جزء صفت متن اصلی در بخش اول به عنوان موضوع ترجمه در نظر گرفته شده است.
جزء اسمی متن اصلی در بخش دوم به عنوان موضوع ترجمه در نظر گرفته شده است.
جزء قید متن اصلی در بخش سوم به عنوان موضوع ترجمه در نظر گرفته شده است.
جزء کلامی متن اصلی به عنوان موضوع ترجمه در نظر گرفته می شود
فصل 5 تمرین های موضوعی را اضافه می کند.
فصل 12 تمرین های ترجمه کلمه و متن.
فصل 13 تمرین های ترجمه پاراگراف.
پاسخ های مرجع برای تمرین ها.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Sun Haichen. Chinese-English translation: a skills approach
北京:外文出版社,2007年。 — 5;2;302页。 (翻译技能与实践丛书) — ISBN 9787119048116
这是一本很实用的书,旨在帮助读者切实提高汉译英水平。书中所用材料选自作者在首都师范大学英语系讲授汉译英课程的讲义,包含了丰富的译例和详尽的分析、解释。它既能作为高校英语专业师生的参考书,也非常适合水平相当的众多英语学习者自学使用。
第一章 汉译英人门须知.
第一节 汉译英的三个层次.
第二节 各种信息源的利用.
第三节 汉译英的主要原则.
第四节 汉译英的具体操作.
第五节 汉译英水平的培养.
第二章 汉译英错误分析.
第一节 单句翻译.
第二节 段落翻译 练习.
第三章 不及物动词 练习.
第四章 及物动词 练习.
第五章 形容词从句 练习.
第六章 名词从句 练习.
第七章 副词从句 练习.
第八章 分词和分词短语 练习.
第九章 介词和介词短语 练习.
第十章 名词词组.
第一节 形容词作为修饰语.
第二节 分词作为修饰语.
第三节 介词引导的短语作为修饰语.
第四节 名词作为修饰语.
第五节 不定式作为修饰语.
第六节 副词与其它词搭配作为修饰语.
第七节 连字符构词作为修饰语 练习.
第十一章 译文句子主语的选择.
第一节 原文的形容词性成分取为译文主语.
第二节 原文的名词性成分取为译文主语.
第三节 原文的副词性成分取为译文主语.
第四节 原文的动词性成分取为译文主语.
第五节 添加主语 练习.
第十二章 词语翻译与上下文 练习.
第十三章 段落翻译 练习.
练习参考答案.




نظرات کاربران