دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Коптілов Віктор. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 139 زبان: Ukrainian فرمت فایل : DJVU (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تئوری و عمل ترجمه: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Теорія і практика перекладу به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تئوری و عمل ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ویکتور کوپتیلوف، نظریه و عمل ترجمه: راهنمای مطالعه. K.:
Univers, 2002. - 280 p
هدف از این راهنما آشنایی دانشجویان سالهای آخر دانشکده های
فیلولوژیکی زبان شناسی خارجی با مفاهیم اولیه مطالعات ترجمه
است.
موضوعات نظری فعلی علم ترجمه را برجسته می کند، دستاوردهای بالای
مترجمان اوکراینی را نشان می دهد، به مشکلات ترجمه و راه های غلبه
بر آنها می پردازد، توجه را به ویژگی های خاص ترجمه آثار هنری و
رسمی جلب می کند. متون تجاری، روزنامه نگاری و علمی. ترجمههای
نمونهای که در کتابچه راهنما ارائه شدهاند، همراه با وظایفی
هستند که بر تحلیل تطبیقی ترجمهها در مقایسه با نسخههای اصلی
متمرکز شدهاند. از این کتابچه راهنما می توان برای خودآموزی نیز
استفاده کرد.
Коптілов Віктор, Теорія і практика перекладу: Навч.посібник.
К.: Юніверс, 2002. - 280 с
Посібник має на меті познайомити студентів старших курсів
філологічних факультетів іноземної філології з основними
поняттями перекладознавства.
Він висвітлює актуальні теоретичні питання науки про переклад,
демонструє високі досягнення українських перекладачів,
спиняється на труднощах перекладу та на способах їх подолання,
звертає увагу на специфічні особливості перекладу художніх
творів та офіційно-ділових, публіцистичних, наукових текстів.
Зразки перекладів, наведені в посібнику, супроводять завдання,
орієнтовані на порівняльний аналіз перекладів у зіставленні з
орігеналами. Посібник також можна використати з метою
самоосвіти.