ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Перевод и межкультурная коммуникация 翻译与跨文化交际

دانلود کتاب Перевод и межкультурная коммуникация 翻译与跨文化交际

Перевод и межкультурная коммуникация  翻译与跨文化交际

مشخصات کتاب

Перевод и межкультурная коммуникация 翻译与跨文化交际

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 2 
زبان: Chinese 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 34,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب Перевод и межкультурная коммуникация 翻译与跨文化交际: زبان‌ها و زبان‌شناسی، چینی، فرهنگ‌شناسی و سبک‌شناسی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب Перевод и межкультурная коммуникация 翻译与跨文化交际 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب Перевод и межкультурная коммуникация 翻译与跨文化交际 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب Перевод и межкультурная коммуникация 翻译与跨文化交际

Статья на китайском языке. 2страницы.
مجله دانشگاه علم و صنعت هونان، مجله دانشگاه علوم و مهندسی هونان، جلد 26، شماره 10، 2005
این مقاله رابطه بین ترجمه و ارتباطات بین فرهنگی را روشن می کند و معتقد است که اساس ترجمه زبان و فرهنگ است و ترجمه باید در بستر زبان و فرهنگ انجام شود. فرهنگ متقابل معمولاً به آداب و رسوم، عادات زبانی، فرهنگ اجتماعی و سایر دانش بین کشورها اطلاق می شود، چهره واقعی ترجمه باید از تفسیر سطح زبانی تا بازتولید سطح فرهنگی باشد.
بنابراین، به عنوان فردی که به کار ترجمه مشغول است، باید تاریخ، جغرافیا، سیاست، نظامی، اقتصاد،
دیپلماسی، فرهنگ، علم، آداب و رسوم و سایر دانش ها را در بین کشورها تا حد زیادی درک کند. و در عین حال فقط با تسلط بر دستور زبان کشور می توان به یک مترجم واقعی تبدیل شد.
کلید واژه ها: ارتباطات بین فرهنگی، نظریه ترجمه، ارتباط

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Статья на китайском языке. 2страницы.
湖南科技学院学报, Journal of hunan university of science and engineering, 2005年第26卷第10期
本文主要论述了翻译与跨文化交际之间的关系, 认为翻译的基础是语言文化, 翻译应该在语言文化的大环境下进行。
跨文化通常指的是国与国之间的风土人情, 语言习惯, 社会文化等知识, 翻译的真面目应该是从的语言学层面的阐释转向文化层面的再现。
因此作为一名从事翻译工作的人来说, 最大限度的了解各国之间的历史, 地理, 政治, 军事,经济,
外交, 文化, 科学, 风俗习惯等知识, 同时精通本国的语法, 文学才能成为真正的翻译家。
关键词:跨文化交际,翻译理论,联系
ключевые слова: межкультуная коммуникация, теория перевода, отношения или взаимосвязь




نظرات کاربران