ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب 汉英时文翻译-政治经济汉译英300句分析Chinese-English translation of the texts on current events: analyzing 300 sentences on political and economical topics

دانلود کتاب ترجمه چینی به انگلیسی متون رویدادهای جاری: تجزیه و تحلیل 300 جمله در موضوعات سیاسی و اقتصادی

汉英时文翻译-政治经济汉译英300句分析Chinese-English translation of the texts on current events: analyzing 300 sentences on political and economical topics

مشخصات کتاب

汉英时文翻译-政治经济汉译英300句分析Chinese-English translation of the texts on current events: analyzing 300 sentences on political and economical topics

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 220 
زبان: Chinese-English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 42,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه چینی به انگلیسی متون رویدادهای جاری: تجزیه و تحلیل 300 جمله در موضوعات سیاسی و اقتصادی: زبان ها و زبان شناسی، چینی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب 汉英时文翻译-政治经济汉译英300句分析Chinese-English translation of the texts on current events: analyzing 300 sentences on political and economical topics به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه چینی به انگلیسی متون رویدادهای جاری: تجزیه و تحلیل 300 جمله در موضوعات سیاسی و اقتصادی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه چینی به انگلیسی متون رویدادهای جاری: تجزیه و تحلیل 300 جمله در موضوعات سیاسی و اقتصادی

پکن: شرکت ترجمه و انتشارات چین، 2000 - xv؛ 204 صفحه. (مجموعه تئوری و عمل ترجمه) — ISBN 9787500105916
این کتاب عمدتاً پدیده های مختلف در ترجمه اقتصاد سیاسی از چینی به انگلیسی را مورد بحث قرار می دهد که از ابتدایی ترین واحد زبان شروع می شود. با ترجمه کلمات شروع می شود، سپس به ترجمه جمله و ویژگی های بلاغی در ترجمه می پردازد و در نهایت بر برخی ویژگی های حرفه ای در ترجمه سیاسی و اقتصادی تأکید می کند.
فهرست مطالب:
مقدمه
فصل 1 معنای لغوی
بخش 1 بیان تصویر و معنای دلالتی اصطلاحات سیاسی و اقتصادی
بخش 2 معنا و مفهوم تحت اللفظی بیان اصطلاحات سیاسی و اقتصادی
فصل 2 ساختار نحوی
بخش 1 چینش جملات چینی و ساختار ساختاری SV انگلیسی
بخش 2 بخش 2 جملات منسجم فعل چینی و روابط منطقی اولیه و ثانویه انگلیسی
فصل سوم ویژگی های بلاغی
بخش 1 بسیاری از کلمات زیبا در زبان چینی و توضیحات شهودی و واضح به زبان انگلیسی
بخش 2 چینی بسیار زیاد استفاده از اصلاح کننده ها و ویژگی ها اجتناب از خالی بودن و تمرکز بر واقعی در انگلیسی
بخش 3 استفاده از ساختار چهار نویسه چینی موازی سازی و ترجمه انگلیسی آن
فصل 4 ویژگی های حرفه ای
بخش 1 ترجمه خارجی \"داخلی و بیرونی\" Don اصل \'t\'
بخش 2 ترجمه تبلیغات خارجی و انتقال احساسات
بخش 3 ویژگی های تلطیف شده مکاتبات تجارت خارجی و ترجمه آن
پیوست واژه های انتخابی که معمولاً در ترجمه سیاسی و اقتصادی استفاده می شود

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

北京:中国对外翻译出版公司,2000年 — xv;204页。 (翻译理论与实务丛书 Translation theory and practice series)— ISBN 9787500105916
本书主要论述了政治经济汉译英中的种种现象,从语言的最基本单位词的翻译入手,进而讨论句译和翻译中的修辞特点,最后还强调了政治经济翻译中的一些专业特征。
目录:
绪论
第一章 词汇意义
第一节 政治、经济习俗语的形象表达与指称意义的解读
第二节 政治、经济专用语的字面意义与内涵表达
第二章 句法结构
第一节 汉语的分句铺排与英语SV主干结构
第二节 汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系
第三章 修辞特点
第一节 汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写
第二节 汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点
第三节 汉语四字结构排比用法及其英译
第四章 专业特征
第一节 对外翻译“内外有别”的原则
第二节 对外广告翻译与情感传递
第三节 外贸信函用语的程式化特征及其翻译
附录 政经翻译常用词语选编




نظرات کاربران