مشخصات کتاب
俄译汉教程(3版)。下 Курс перевода с русского языка на китайский. Часть 2
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: 蔡毅,孙桂芬 Цай И. Сунь Гуйфэнь.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 334
زبان: Chinese
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 7 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 32,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب 俄译汉教程(3版)。下 Курс перевода с русского языка на китайский. قسمت 2: زبان و زبان شناسی، چینی، ترجمه و مطالعات ترجمه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 7
در صورت تبدیل فایل کتاب 俄译汉教程(3版)。下 Курс перевода с русского языка на китайский. Часть 2 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب 俄译汉教程(3版)。下 Курс перевода с русского языка на китайский. قسمت 2 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب 俄译汉教程(3版)。下 Курс перевода с русского языка на китайский. قسمت 2
پکن: انتشارات آموزش و پژوهش زبان های خارجی، 2009. - 7؛ ص 324.
— ISBN 9787560052618
Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных
языков, 2009. — 7, 324 p.
این کتاب درسی برای دوره
های ارشد ترجمه روسی در نظر گرفته شده است. کالج ها و دانشگاه ها
همچنین می تواند به عنوان مرجع برای مترجمان استفاده شود. هدف از
تالیف این کتاب درسی، دادن دانش نظری، روشها و مهارتهای لازم در
زمینه ترجمه، پرورش توانایی تمرین ترجمه در دانشآموزان و ایجاد
پایهای محکم برای کار تدریس و ترجمه در آینده است.
برای اجرای این اصل که کلاس ترجمه ابتدا یک کلاس عملی است، هر
سخنرانی در این کتاب درسی با اشکال مختلف سوالات کلیدی تفکر از
جمله پر کردن جاهای خالی، تصحیح، ترجمه و ... همراه است تا
یادآوری شود. و نکات کلیدی سخنرانی را تثبیت کنید. علاوه بر این،
مقایسه ترجمههای ژانرهای مختلف و خواندن مقایسهای به زبان روسی
و چینی برای دانشآموزان وجود دارد تا در مورد ترجمهها بحث کنند
و از تجربیات قبلی ترجمه بیاموزند. علاوه بر این، مواد تمرین
ترجمه برای دانش آموزان وجود دارد تا در عمل ترجمه شرکت کنند. این
کتاب به دو جلد بالا و پایین تقسیم شده است. محتوای جلد اول شامل:
روش پرداختن به واژگان و پدیدههای دستوری در ترجمه، ارتباط
معناشناسی، مهارتهای ترجمه و نمونههایی از ترجمه برخی از
واژهها و عبارات رایج، معرفی کتاب کار ترجمه و جدول نویسهگردانی
است. محتوای جلد دوم شامل: ژانرهای مختلف موضوعات ترجمه آثار
(تفسیر سیاسی، رمان، نمایشنامه، شعر، علم و فناوری، گزارش های
خبری) و تاریخچه مختصر ترجمه در چین است.
دوره روسی-چینی (جلد
2).
فصل 1 ترجمه آثار سیاسی.
فصل 2 ترجمه رمان.
/> فصل سوم ترجمه متون.
فصل چهارم ترجمه شعر.
فصل پنجم ترجمه آثار علمی و فنی.
فصل ششم ترجمه گزارش های خبری.
/>فصل هفتم تاریخچه مختصر ترجمه چینی.
پیوست: ترجمه مرجع برای تمرینات ترجمه.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — 7;324页。 — ISBN 9787560052618
Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных
языков, 2009. — 7, 324 с.
本教材供高等院校俄语专业高年级翻译课使用,也可供翻译工作者参考。编写本教材的目的,是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础。
为了贯彻翻译课首先是一门实践课的原则,本教材各讲均附有各种形式的重点思考题,包括填空、校对、翻译等等,用以提示和巩固讲授的重点。另外,还附有各类体裁伤口的译文对比和俄汉对照阅读,供学生对译文进行研讨,吸取前人翻译经验。此外还有翻译练习材料,供学生从事翻译实践使用。本教材分上、下两册。上册内容包括:翻译中处理词汇和语法现象的方法,语义的传达,翻译技巧,另附有某些常用词及词组的译例、翻译工作书介绍和译音表;下册内容包括:各类体裁作品(政论、小说、剧本、诗歌、科技、新闻报道)的翻译问题和中国翻译简史。
俄译汉教程(下册).
第一章 政论作品的翻译问题.
第二章 小说的翻译问题.
第三章 剧本的翻译问题.
第四章 诗歌的翻译问题.
第五章 科技作品的翻译问题.
第六章 新闻报道的翻译问题.
第七章 中国翻译简史.
附:翻译练习参考译文.
نظرات کاربران