دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Корунець Ілько. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 0 زبان: Ukrainian فرمت فایل : DOC (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 107 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب نزدیک به خاستگاه مطالعات ترجمه اوکراینی (اوکراینی): زبان و زبان شناسی، زبان اوکراینی
در صورت تبدیل فایل کتاب Біля витоків українського перекладознавства (укр.) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نزدیک به خاستگاه مطالعات ترجمه اوکراینی (اوکراینی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه در اوکراین تاریخ نسبتاً طولانی و باشکوهی دارد که به بیش از هزار سال پیش برمیگردد - به قرن دهم میلادی و با معرفی مسیحیت مرتبط است. ترجمه ما در مقیاس بزرگ، در مقیاس بزرگ، در سطح ایالتی آغاز شد، همانطور که سالنامه ما نشان می دهد که توسط اولین نویسنده بزرگ، مورخ نستور نگهداری می شود، که در سال 1037 نوشت: \"یاروسلاو بسیاری از کاتبان را جمع آوری کرد و آنها را به اسلاوی ترجمه کرد. فیلمنامه.\" یعنی شاهزاده یاروسلاو حکیم مترجمان (کاتبان) زیادی را در کلیسای جامع سوفیا که به تازگی ساخته شده بودند جمع کرد که به زبان اسلاوی قدیمی ترجمه کردند. امروز هیچ کس جرات نمی کند بگوید آن مترجمان چند نفر بودند، اما «تعداد زیادی» بودند، یعنی یک نفر هم نبودند.
Переклад в Україні має свою досить довгу і славну історію, що бере свій початок більш ніж тисячу років тому — ще в Х сторіччі і пов’язується із запровадженням християнства. Починався наш переклад масштабно, з розмахом, на державному рівні, про що засвідчив наш літопис, ведений першим великим письменником, істориком Нестором, який записав під 1037 роком: «Ярослав собра писци многи і перекладаше на словінськоє письмо». Тобто, князь Ярослав Мудрий зібрав у новозбудованому Софійському соборі багато перекладачів (писців), які перекладали на старослов’янську мову. Сьогодні ніхто не наважиться сказати, скільки «многи» було тих перекладачів, але їх було «многи», тобто не одиниці.