دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Michael Howard Davies
سری:
ناشر: University of Edinburgh
سال نشر: 1995
تعداد صفحات: 506
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 19 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب ’Fierabras’ in Ireland : the transmission and cultural setting of a French epic in the medieval Irish literary tradition به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب "Fierabras" در ایرلند: انتقال و محیط فرهنگی یک حماسه فرانسوی در سنت ادبی ایرلند قرون وسطایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
فرانسه در قرن سیزدهم شاهد ساخت کلیسای سنت شاپل در پاریس برای نگهداری تاج خار و سایر آثار مصائب بود که توسط پادشاه لوئیس نهم خریداری شده بود. در نتیجه، تاریخ ساختگی که توضیح میداد چگونه شارلمانی این آثار را از دست ساراسینها نجات داده و به پاریس آورده بود، در فرانسه قرون وسطی محبوبیت گستردهای پیدا کرد. این تاریخ در قالب شعری حماسی با عنوان Chanson de Fierabras بود که ترجمه های انگلیسی نیز از آن انجام شد. علاوه بر این، تاریخ به ایرلند برده شد، جایی که ترجمه ایرلندی، Sdair Fortibrais، انتشار گستردهای داشت. با این حال، متن ایرلندی به عنوان منبع خود ترجمه لاتینی از شعر حماسی فرانسوی را داشت. این متن لاتین فقط تا حدی در نسخه خطی منحصر به فرد ایرلندی قرن پانزدهم حفظ شده است. به دلیل ظاهر نشدن این نسخه از داستان در خارج از ایرلند، فرض بر این است که این اثر یک روحانی ایرلندی است. هدف اصلی این پروژه که تاکنون ویرایش نشده است، ارائه نسخه ای از متن لاتین است که بین متن حماسی فرانسوی و متن ایرلندی قرار دارد و سپس درباره جایگاه داستان در سنت ادبی ایرلندی بحث شود. بخش اول این پایان نامه با عنوان «فیرابراس ایرلندی- چارچوب تاریخی و ادبی» است که در پنج فصل تقسیم شده است. فصل اول این سوال را مطرح میکند که چرا مجموعهای از متون ادبی در اواخر قرون وسطی به ایرلندی ترجمه شدهاند و چگونه ذائقه ادبی فرانسه معاصر را نشان میدهند. سپس مقایسه ای با ادبیات ترجمه انگلیسی، ولزی و اسکاندیناوی قدیم انجام می شود و به این نتیجه می رسد که تاریخچه آثار مصائب دلیل اصلی علاقه به داستان Fierabras در ایرلند و انگلستان بوده است. فصل دوم گسترش داستان Fierabras در فرانسه، انگلستان و ایرلند از قرن سیزدهم تا پانزدهم را نشان میدهد و به دلایل سیاسی اشاره میکند که چرا این داستان ممکن است در هر زمان محبوبیت داشته باشد. فصل سوم به این موضوع می پردازد که چگونه موضوعات داستان فیرابراس در جاهای دیگر در سنت ایرلندی مورد استفاده قرار گرفته است تا ببیند آیا ممکن است تعابیر سیاسی به کار گرفته شود یا خیر. نتایج غیر قطعی است. فصل چهارم نشان می دهد که متن ایرلندی ترجمه ای نزدیک از لاتین است که خود ترجمه ای اقتصادی از شعر فرانسوی است. فصل آخر به این نکته اشاره میکند که چگونه میتوان متن لاتین را متنی مکتبی از اوایل قرن چهاردهم در نظر گرفت، و میپرسد که آیا این اثر یک نویسنده خاص است، در مقایسه با متن قابل داده دیگری. بخش دوم، «نسخه خطی، متن و ترجمه»، بر نسخه متن لاتین متمرکز است. نسخه، متن را همانطور که در نسخه خطی نوشته شده است، با اصلاحات مناسب ارائه می دهد - یک 'editio princeps'. عنوان متن در نسخه خطی، Gesta Karoli Magni، حفظ شده است. مقدمه نسخه، شرحی از نسخه خطی، همراه با اصول ویراستاری است. به این نکته اشاره شده است که چگونه متن بر روی یک پرسش که احتمالاً با یک پرسش مشابه که اکنون گم شده است به دنبال آن حفظ می شود. این نسخه توسط یک دستگاه متنی دنبال می شود که در آن اصلاحات ویراستاری توضیح داده شده است و برخی نکات دیگر. یک ترجمه منطقی تحت اللفظی در پایان نهفته است، که در آن مشکلات موجود در متن لاتین تا آنجا که ممکن است روشن شده است.
Thirteenth-century France saw the construction of the Sainte-Chapelle in Paris to house the Crown of Thorns and other Relics of the Passion which had been purchased by King Louis IX. As a result, a fictitious history that explained how Charlemagne had rescued these Relics from the Saracens and brought them to Paris gained widespread popularity in later medieval France. This history was in the form of an epic poem entitled the Chanson de Fierabras, of which English translations were also made. The history was, in addition, taken to Ireland, where the Irish translation, Sdair Fortibrais developed a wide circulation. However, the Irish text had as its source a Latin translation of the French epic poem. This Latin text is preserved only partially in a unique Irish manuscript of the fifteenth century. It is assumed to be the work of an Irish cleric due to the non-appearance of this version of the story outside Ireland. Hitherto unedited, the principal aim of this project is to provide an edition of the Latin text that lies between the French epic and the Irish text, and then to discuss the position of the story in the Irish literary tradition. The first part of this thesis is entitled 'The Irish Fierabras- the Historical and Literary Framework', divided into five chapters. The first chapter asks why a certain selection of literary texts were translated into Irish during the later Middle Ages, and how they were representing the literary tastes of contemporary France. A comparison is then made with the translation literature of English, Welsh and Old Norse, leading to the conclusion that the history of the Relics of the Passion was the major reason for the interest in the Fierabras story in Ireland as in England. The second chapter outlines the spread of the Fierabras story in France, England and Ireland from the thirteenth to the fifteenth century, noting any political reasons as to why the story may have been popular at any one time. The third chapter considers how the subjects of the Fierabras story were used elsewhere in the Irish tradition in order to see if any political interpretations may be applied. The results are inconclusive. The fourth chapter demonstrates that the Irish text is a close translation of the Latin, which is itself an economical translation of the French poem. The final chapter notes how the Latin text can be considered a scholastic text of the early fourteenth century, and asks if it was the work of one particular author, by comparison with another datable text. The second part, 'Manuscript, Text and Translation', is centred upon the edition of the Latin text. The edition presents the text as it is written in the manuscript, with appropriate emendations - an 'editio princeps'. The title of the text in the manuscript, Gesta Karoli Magni, is preserved. The edition is prefaced by a description of the manuscript, along with the editorial principles. It is noted how the text is preserved on one quire that would probably have been followed by a similar quire, now lost. The edition is followed by a textual apparatus, in which the editorial corrections are explained, and some further notes. A reasonably literal translation lies at the end, in which the difficulties in the Latin text are clarified as far as possible.