ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب 科技英语翻译 / Translation of English for Science and Technology

دانلود کتاب 科技英语翻译 / Translation of English for Science and Technology

科技英语翻译 / Translation of English for Science and Technology

مشخصات کتاب

科技英语翻译 / Translation of English for Science and Technology

دسته بندی: خارجی: انگلیسی
ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9787308150651 
ناشر: 浙江大学出版社 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 281 
زبان: Chinese 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 80 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 33,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب 科技英语翻译 / Translation of English for Science and Technology به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب 科技英语翻译 / Translation of English for Science and Technology نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب 科技英语翻译 / Translation of English for Science and Technology

این کتاب در ده فصل به ترتیب معرفی ویژگی های زبان انگلیسی علمی، استانداردهای ترجمه انگلیسی علمی، مهارت های ترجمه انگلیسی علمی، ترجمه کلمات، جملات و متون علمی انگلیسی، مشکلات رایج در ترجمه و تصحیح متون ترجمه شده است. .


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

本书共分十章,分别介绍了科技英语的语言特征,科技英语的翻译标准,科技英语翻译技巧,科技英语词,句,篇章的翻译,翻译中的常见问题,以及译文的审校等.



فهرست مطالب

第1章 科技英语翻译综述
1.1 科技英语翻译的基本要求
1.2 科技英语翻译的重要环节
1.2.1 正确把握科技英语的特征
1.2.2 准确理解科技英语词语所反映的信息
1.2.3 规范专业术语的立名
1.2.4 遵循语言表达习惯
1.2.5 简化结构,长句短译
1.2.6 把握好校对环节
第2章 科技英语的语言特征
2.1 科技英语的词汇特征
2.1.1 科技英语在用词和构词方面的独有特征
2.1.2 科技英语构词法
2.2 科技英语的句法特征
2.2.1 使用现在时
2.2.2 使用被动语态
2.2.3 使用无人称句
2.2.4 使用复杂的长句结构
2.3 英汉语言词义对比
2.3.1 词义的完全对应
2.3.2 词义的部分对应
2.3.3 词义的不对应
第3章 科技英语翻译标准
3.1 信(Faithfulness)
3.2 达(Expressiveness)
3.3 顺(Smoothness)
3.4 度(Standardization)
3.5 准(Accuracy)
3.6 简(Conciseness)
3.7 美(Aesthetics)
第4章 科技英语翻译技巧
4.1 照应译法
4.1.1 词语照应
4.1.2 句子照应
4.2 增译法
4.2.1 增词翻译
4.2.2 语法增补翻译
4.3 省译法
4.3.1 语法上的省译
4.3.2 重复内容的省译
4.4 转译法
4.4.1 词类的转译
4.4.2 句子成分的转译
4.5 换序翻译
4.5.1 定语的换序
4.5.2 状语的换序翻译
4.5.3 其他结构的换序翻译
4.6 拆译法
4.6.1 主语的拆译
4.6.2 谓语的拆译
4.6.3 宾语的拆译
4.6.4 定语的拆译
4.6.5 状语的拆译
4.7 合译法
4.7.1 简单句的合译
4.7.2 复合句的合译
4.8 还原法
4.8.1 名词的还原
4.8.2 代词的还原
4.8.3 动词的还原
第5章 科技英语翻译中的词义选择
5.1 科技英语词汇意义特征
5.1.1 单一词义科技词汇
5.1.2 通用科技词汇
5.1.3 多义科技词汇
5.2 词义选择
5.2.1 基于科技英语词汇意义特征选择词义
5.2.2 基于词语的搭配选择词义
5.2.3 基于理解和引申选择词义
5.2.4 基于语境选择词义
5.2.5 基于学科专业选择词义
5.2.6 基于词类或词性确定词义
5.2.7 根据汉语表达习惯选择词义
第6章 科技英语词语翻译
6.1 名词翻译
6.1.1 常见名词翻译方法
6.1.2 名词词义的表达
6.1.3 普通名词的常用翻译方法
6.1.4 专业术语翻译
6.2 冠词翻译
6.2.1 省译法
6.2.2 直译法
6.2 代词翻译
6.3.1 代词的一般译法
6.3.2 人称代词翻译
6.3.3 不定代词翻译
6.4 数词翻译
6.4.1 常用数词翻译
6.4.2 近似数翻译
6.4.3 增减量翻译
6.4.4 倍数的翻译
6.4.5 特殊数量词组翻译
6.5 形容词和副词翻译
6.5.1 形容词翻译
6.5.2 副词翻译
6.6 动词翻译
6.6.1 限制性动词的一般译法
6.6.2 非谓语动词翻译
6.7 介词翻译
6.8 并列连词翻译
6.8.1 关联并列连词翻译
6.8.2 转折并列连词翻译
6.8.3 选择并列连词翻译
6.8.4 因果并列连词翻译
第7章 科技英语句子翻译
7.1 科技英语常用句子结构翻译
7.1.1 简单句翻译
7.1.2 并列句翻译
7.1.3 省略句翻译
7.1.4 比较级结构翻译
7.1.5 倒装句翻译
7.1.6 被动句翻译
7.1.7 therebe句型翻译
7.1.8 “Itis/was 形容词或分词 不定式结构”句型翻译
7.1.9 插入语翻译
7.2 科技英语长句翻译
7.2.1 简单长句翻译
7.2.2 并列长句翻译
7.2.3 复合长句翻译
7.2.4 复杂长句翻译
第8章 科技英语篇章翻译
8.1 语篇的衔接翻译
8.1.1 过渡词的翻译
8.1.2 复现关系的翻译
8.2 语篇翻译的前后一致性
8.2.1 术语翻译的一致性
8.2.2 词语翻译的一致性
8.3.3 指代翻译的一致性
8.3 忠实于原文句型结构特征
8.3.1 陈述句句型
8.3.2 祈使句句型
第9章 常见问题分析
9.1 专业术语的错误立名
9.1.1 专业术语的非科学性
9.1.2 专业术语的不规范性
9.1.3 专业术语概念混淆
9.1.4 望文生义
9.2 冠词翻译问题
9.3 修饰语位置问题
9.4 语言表达问题
9.4.1 造词或词语搭配问题
9.4.2 译文含义模糊不清
9.4.3 套用原文死译
9.4.4 漏译、删减或增译
9.4.5 “的”字的使用问题
9.4.6 死译问题
9.5 误解造成的误译
第10章 译文的审校
10.1 审校标准要求
10.2 标点符号的审校
10.3 词语的审校
10.3.1 专业术语的审校
10.3.2 常用字词的审校
10.4 译文内容的审校
10.4.1 原文之误
10.4.2 译文之误
参考答案
参考文献




نظرات کاربران