کلمات کلیدی مربوط به کتاب Wortubuku fu Sranan Tongo. سرانان تونگو – دیکشنری انگلیسی: زبان و زبانشناسی، زبانهای تماس، زبان سورینامی، سران تونگو، زبان، املای
در صورت تبدیل فایل کتاب Wortubuku fu Sranan Tongo. Sranan Tongo – English Dictionary به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Wortubuku fu Sranan Tongo. سرانان تونگو – دیکشنری انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
SIL International, 2007. — 216 p.
نسخه پنجم
مقدمه
سرانان تونگو زبانی است
که عمدتاً در مناطق ساحلی سورینام، آمریکای جنوبی صحبت می شود.
این یک زبان کریول است که توسعه آن در قرن هفدهم با واردات بردگان
از غرب آفریقا آغاز شد. سورینام در زمانهای مختلف تحت کنترل
بریتانیا و هلند بود. زبان این افراد، به علاوه زبان دیگرانی که
تجارت برده را کنترل می کردند، تأثیر بسزایی در توسعه زبان
داشتند. سورینام در سال 1975 استقلال خود را از هلند به دست آورد،
اما هلندی همچنان زبان رسمی این کشور و مهمتر از آن زبان آموزش
است.
انگلیسی به طور گسترده در رسانه ها، به ویژه تلویزیون، استفاده می
شود و از جایگاه بالایی برخوردار است. این دو زبان همچنان بر
توسعه Sranan Tongo تأثیر می گذارند. در تالیف فرهنگ لغت، اول از
همه باید تصمیم بگیرد که آیا یک واژه در آن تعلق دارد یا خیر.
سورینام یک جامعه چند زبانه است و سورینام ها به طور معمول کلماتی
را از یک زبان یا زبان دیگر در گفتار روزمره قرض می گیرند. در
واقع، به نظر می رسد که آنها از آن لذت می برند. در نتیجه اغلب
آسان نیست
تعیین اینکه آیا کلمه ای در زبان پذیرفته شده است یا خیر. تعیین
مرز بین سرانان تونگو و هلندی سورینام به ویژه دشوار است.
یک چالش دیگر در تدوین فرهنگ لغت، تصمیم گیری در مورد نحوه املای
یک کلمه است. در این
فرهنگ لغت ما سعی کرده ایم از املای رسمی سران تونگو پیروی کنیم
که توسط دولت سورینام در قطعنامه 15 ژوئیه 1986 شماره 4501 اتخاذ
شده است. در گفتاری سرانان تونگو، بخشهایی از کلمات اغلب حذف
میشوند. به عنوان مثال، به طور معمول، به جای mi naki en "من به
او ضربه زدم" می شنود. کمیسیونی که وظیفه تدوین قوانین نوشتن سران
تونگو را بر عهده داشت، به عنوان اولین دستورالعمل خود ارائه کرد
که کلمات باید به شکل کامل نوشته شوند. بنابراین ناکی املای صحیح
«ضربه» است.
اما برخی از کلمات تقریباً هرگز به شکل کامل شنیده نمی شوند، یا
فقط در شرایط خاص. املای رسمی اجازه می دهد تا در شرایط خاص از
آپستروف استفاده شود تا نشان دهد که بخشی از یک کلمه حذف شده است.
این به نویسندگان، و به ویژه شاعران، آزادی در ساخت آثارشان داده
شده است. نگاهی گذرا به فهرستهای کلمات منتشر شده و سایر مطالب
نوشتاری نشان میدهد که از آپستروف برای نشان دادن تلفظ عادی
استفاده میشود. به عنوان مثال، در Woordenlijst که توسط
Stichting Volkslectuur منتشر شده است، ما at’oso را به جای
ati-oso «hospital» مییابیم. از آنجایی که این فرهنگ لغت برای
افرادی در نظر گرفته شده است که سعی در یادگیری زبان دارند، و از
آنجایی که Sranan Tongo در درجه اول یک زبان گفتاری است و نوشته
نشده است، کلمه اصلی به شکلی نوشته شده است که کاربر بیشتر با آن
مواجه می شود. در برخی موارد، کلمه ای که به صورت کامل استفاده می
شود، دارای تفاوت های ظریف با کلمه ای است که به صورت حذف شده
گفته می شود، مانند mu، mus و musu. در مواردی که به نظر میرسد
شکل بریدهشده شکل ترجیحی است، یا در مواردی که تفاوت تفاوت ظریف
بین شکلهای حذفشده
و غیربرشخورده وجود دارد، همه فرمها گنجانده شدهاند.
یک چالش مشابه در تصمیمگیری وجود دارد. چه چیزی یک کلمه مرکب را
تشکیل می دهد. كميسيون املا توصيه كرد كه تركيبي از كلمات هر زمان
كه اجزاي تركيب كاركرد يا معني متفاوتي نسبت به زماني كه جدا از
هم نوشته ميشوند، با هم نوشته شوند. مثلاً ala dei به معنای «هر
روز» است و به صورت دو کلمه نوشته می شود. aladei به معنای
روزمره، معمولی است و به صورت یک کلمه نوشته می شود. چالش این است
که زبان آموزش در سورینام هلندی است که معمولاً کلمات را برای
ساختن ترکیبات ترکیب میکند. در نتیجه، سورینمرهای تحصیلکرده
تمایل دارند کلمات را به صورت ترکیبی بنویسند (مانند wansma
"someone"، bromkisiri "دانه گل"، agumeti "گوشت خوک") زیرا آنها
به صورت یک کلمه در هلندی نوشته می شوند (iemand، bloemenzaad،
varkensvlees). این واژه ها و صدها مورد مانند آنها را می توان
طبق توصیه کمیسیون املا (wan sma, bromki siri, agu meti) به
صورت
دو کلمه نوشت. حتی نام زبان را به دو صورت میبینید: سرانان تونگو
و سرانانتونگو. کاربر فرهنگ لغت بدون شک در بسیاری از متون
نوشتاری موجود و احتمالاً حتی در متن در دست چنین ناسازگاری هایی
خواهد یافت.
SIL International, 2007. — 216 p.
Fifth edition
Introduction
Sranan Tongo is a language spoken
primarily in the coastal regions of Suriname, South America. It
is a creole language whose development began in the 17th
century with the importation of slaves from West Africa. At
various times Suriname was controlled by both Great Britain and
the Netherlands. The languages of these people, plus those of
the others who controlled the slave trade, had significant
impact on the development of the language. Suriname gained its
independence from the Netherlands in 1975, but Dutch is still
the official language of the country and, more significantly,
the language of education.
English is widely used in the media, especially television, and
enjoys high status. These two languages continue to impact the
development of Sranan Tongo. In compiling a dictionary, one is
confronted first of all with having to decide whether a given
word belongs in it. Suriname is a multilingual society and
Surinamers routinely borrow words from one language or another
in everyday speech. In fact, they seem to revel in it. As a
result it is not often easy to
determine if a word has been adopted into the language. The
border between Sranan Tongo and Suriname Dutch in particular is
difficult to determine.
Another challenge in compiling the dictionary is deciding on
how a word is to be spelled. In this
dictionary we have strived to follow the official spelling for
Sranan Tongo which was adopted by the government of Suriname in
Resolution of 15 July 1986 no.
4501. In spoken Sranan Tongo parts of words are often elided.
For example, one will normally hear mi nak en, instead of mi
naki en ‘I hit him’. The commission charged with formulating
the rules for writing Sranan Tongo gave as its first guideline
that words are to written in their full form. Thus naki is the
correct spelling for ‘hit’.
Some words, however, are almost never heard in their full form,
or else only under special circumstances. The official spelling
allows for use of an apostrophe under special circumstances to
indicate that part of a word has been elided. This is intended
to give writers, and especially poets, freedom in crafting
their work. A quick look at published wordlists and other
written materials shows the apostrophe being used to indicate
normal pronunciation. For example, in the Woordenlijst
published by Stichting Volkslectuur we find at’oso instead of
ati-oso ‘hospital’. Since this dictionary is intended for
people trying to learn the language, and since Sranan Tongo is
primarily a spoken language and not written, the headword is
written in a form the user is more likely to encounter. In some
cases a word used in its full form will have a different nuance
than the word spoken in an elided form, such as mu, mus and
musu. In cases where an elided form seems to be the preferred
form, or where there is a difference in nuance between the
elided
and non-elided forms, all forms have been included.
A similar challenge comes in deciding what constitutes a
compound word. The spelling commission recommended that
combinations of words be written together whenever the parts in
combination have a different function or meaning than when they
are written apart. For example, ala dei means ‘every day’ and
is written as two words; aladei means ‘everyday, commonplace’
and is written as one word. The challenge comes in that the
language of education in Suriname is Dutch, which typically
combines words to make compounds. As a result, educated
Surinamers tend to write words as compounds (e.g. wansma
‘someone’, bromkisiri ‘flower seed’, agumeti ‘pig meat’)
because they are written as one word in Dutch (iemand,
bloemenzaad, varkensvlees). These words, and hundreds like
them, can arguably be written as
two words according to the spelling commission recommendation
(wan sma, bromki siri, agu meti). One even sees the name of the
language spelled two ways: Sranan Tongo and Sranantongo. The
user of the dictionary will doubtless find such inconsistencies
in the many written texts that are available, and possibly even
in the text in hand.