دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Sean Pert
سری:
ناشر: Routledge/Speechmark
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: 317
[321]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 8 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Working with Children Experiencing Speech and Language Disorders in a Bilingual Context: A Home Language Approach به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کار با کودکان مبتلا به اختلالات گفتار و زبان در زمینه دو زبانه: یک رویکرد زبان خانگی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پیچیدگی اختلالات گفتار و زبان در یک زمینه تک زبانه می تواند دلهره آور باشد. هنگام کار با یک کودک دوزبانه ارزیابی و مداخله ممکن است پیچیده تر به نظر برسد. در این کتاب شان پرت ابزارهای مورد نیاز برای غلبه بر این ادراک و توسعه مهارتهای کار به زبانی را در اختیار خواننده قرار میدهد که با مشتری به اشتراک نمیگذارد. با اتخاذ رویکرد اول زبان خانگی، این کتاب به چگونگی انجام آن می پردازد شناسایی تنوع از بی نظمی معرفی رویکردهای موثر در راستای بهترین عملکرد بالینی با موفقیت در کنار مترجمان کار کنید انجام ارزیابی و برنامه ریزی مداخلات برای درمان اهداف تعیین کنید در قلب متن، درمانگر قرار دارد که مشارکت اساسی با والدین ایجاد می کند و واقعاً به دوزبانگی، فرهنگ و هویت کودک ارزش می دهد. این منجر به نتایج بهتر، نه تنها در گفتار، زبان و ارتباطات، بلکه در عزت نفس، سلامت روان، مشارکت اجتماعی و موفقیت تحصیلی و شغلی می شود. این کتاب با یک بسته ابزار مفید از منابع شامل آزمونها، مطالعات موردی و موارد اضافی قابل چاپ به پایان میرسد و آن را منبعی عالی برای پزشکان مجرب و تازهکار با کودکان دوزبانه و چندزبانه تحت مراقبت است.
The complexity of speech and language disorders can be daunting in a monolingual context. When working with a bilingual child assessment and intervention may appear to be even more complicated. In this book Sean Pert provides the reader with the tools needed to overcome this perception and develop skills in working in a language that they don’t share with the client. By adopting a home language first approach the book discusses how to identify diversity from disorder introduce effective approaches in line with the best clinical practice work successfully alongside interpreters make assessments and plan interventions set goals for therapy. At the heart of the text is the therapist creating essential partnerships with parents and truly valuing the bilingualism, culture and identity of the child. This leads to better outcomes, not only in speech, language and communication, but also in self-esteem, mental health, social participation and educational and employment success. The book concludes with a handy toolkit of resources including quizzes, case studies and printable extras making it the perfect resource for both experienced and newly qualified practitioners with bilingual and multilingual children in their care.
Cover Endorsement Half Title Title Copyright Dedication Contents List of contributors List of tables List of figures Preface Acknowledgements List of acronyms and abbreviations 1 Introduction Introduction The impact of COVID-19 Speech and language disorders The practicality of a home language first approach Mirpuri, a Pakistani-heritage language Acknowledging and valuing linguistic diversity in the profession Gaining confidence in working in Languages Other Than English (LOTE) Racism in the profession and internalised racism Diversity and families: LGBTQ+ Professional power and privilege My personal perspective 2 Definitions and terminology Bilingualism, Language Disorder and Speech Sound Disorder Key learning points Identity and ownership of terminology Bilingualism and multilingualism Home language, mother tongue, and “our tongue” Mother tongue or mother language Additional language/Second language Language Speech Codeswitching Code, code switching, or codeswitching Developmental Language Disorder (DLD) versus the defunct “language delay” diagnostic label Language acquisition in bilingual children One Person One Language approach (OPOL) Potential bilingual/monolingual in a Language Other Than English (LOTE) Language acquisition versus formal language learning Sequential bilingualism Simultaneous bilingualism Heritage language High-status and low-status languages The impact of language status on the individual and bilingual family Pre-literate language versus illiteracy Accent and dialect The evolution of terminology and speaker’s preferences Language attrition Cross-linguistic transfer Populations and terminology People who are refugees and people seeking asylum Immigrants and migrants 3 Differentiating language disorder from language difference Differentiating language disorder from language difference Can children only have problems learning the additional language? Can children only have problems learning the home language, but not the additional language? Key components of assessment of bilingual children Pre-referral The referral form and conversations Speech and language therapy referral form Child or young person’s name Date of birth Language(s) Parent 1 (and parent 2) Parental or carer role Main carer Other carers Home language(s) The parent/carer interview (case history) Involving a professional interpreter Eating and drinking Language exposure and attitude questionnaire Assessment domains Decision making Language dominance Apparently dominant in the mainstream language due to pragmatics associated with the setting and/or person assessing Dominant in English and experiencing language attrition at home Family language policy 4 Working alongside interpreters Working alongside interpreters Advantages of working alongside an interpreter Locating a home language interpreter Matching an interpreter Three-way telephone interpreting and telehealth Difference between an interpreter and a translator Identifying the correct language and dialect Bilingual speech and language therapy assistants and bilingual co-workers Different types of literacy: language learning for religious purposes Myth: bilingual SLTs don’t need an interpreter Who should work as an interpreter? Who is the interpreter for? Cost of working with an interpreter “Getting by” and informed consent Child protection and interpreters A timetable for SLTs working alongside interpreters Double the time essential for equitable outcomes Translation of written materials Pre-literate languages (language with no written form) Low levels of literacy associated with deprivation Providing information, intervention, and reports via video format The use of computerised translation apps and services Seating position when working with an interpreter Tips for working alongside an interpreter 5 Translation protocol Translation styles Taking a language sample The use of transliteration to record home language responses A suggested protocol Source language Target language Prompts and strategies Areas to be considered during the translation process Differences between languages and codeswitching Setting therapy aims – simple utterances Summary 6 Language assessment and intervention in home language Which language(s) to assess and provide intervention? Case illustration – abandoning home language due to Speech Sound Disorder Case illustration – abandoning home language due to language disorder Why not have a bilingual approach to intervention? Shared language/NO shared language between the professional and the family Interpreter or bilingual SLT? When the shared language is not the home language Assessing language skills Assessing home language skills and then additional language skills Thematic roles Using thematic roles to analyse bilingual utterances Usage-based language acquisition Verbal comprehension Vocabulary and expressive language Comorbidity Pragmatic language skills Informal and formal assessments of language Language screen versus detailed language assessment Why informal home language assessments are superior to published standardised English language assessments Assessment of comprehension: early years Diagnosis of SLCN, Language Difficulties, and Developmental Language Disorder Codeswitching and the myth of word/phrase order errors Planning therapy in home language: dynamic assessment Delivering therapy in home language Therapy aims: examples Examples of therapy aims for basic spoken utterances in Mirpuri Syntactic targets Vocabulary targets Grammatical targets When to introduce English (or Welsh or Gaelic) Monitoring progress The impact of teachers’ attitude to home languages 7 Speech Sound Disorder in a bilingual context Speech Sound Disorder SSD and literacy Phonological awareness Literacy and phonological awareness in a bilingual context Suprasegmental phonology Diagnostic labels and categories Under-representation of bilingual children with SSD Home language speech sound assessments Low socioeconomic status as a risk factor for SSD Discrimination based on ethnicity/language other than English use Causes of Speech Sound Disorder Separate phonological systems for each language One vocal tract – one articulatory system Classification of Speech Sound Disorder Articulation disorder: distortion Articulation disorder: articulation disorder with phonological implications Phonological Delay Consistent (Atypical) Phonological Disorder Inconsistent (or atypical) Phonological Disorder (IPD) Assessment of Speech Sound Disorder Assessment of hearing Vocabulary assessment Word web: semantic features Word web: phonological features Adaptations to word webs for bilingual children Checklist for speech assessment of a bilingual child speaking at least one language not shared with the clinician Notes on the checklist Offer a choice of languages Identify the inventory and any developmental data for the language(s) Monolingual acquisition data is likely to differ from bilingual acquisition data and should not be applied to bilingual children unmodified Information on the phonology of languages other than English (LOTE) Features which may be unfamiliar to English monolingual therapists Contrast Speech systems examination Purpose Equipment Why the application of monolingual normative data, including phonological process age of elimination is misleading Applying phonological process age norms across languages Phonological processes are eliminated at different ages across languages Interaction of two languages and the impact on phonology Same phonological diagnosis, different surface patterns in each language Articulation disorder Phonological disorders Planning intervention for a bilingual child with Speech Sound Disorder Treatment intensity (Dose) Articulation disorder Phonological Delay and Consistent Phonological Disorder Inconsistent Phonological Disorder (IPD) Summary 8 Augmentative and Alternative Communication Augmentative and Alternative Communication (AAC) in a bilingual context Introduction László’s story Language availability and need Equitable provision Jianyu’s story Availability of AAC Jolanta’s story Individual language needs Alina’s story Words versus phrases Features Language specific voices Culturally appropriate symbols Allocating appropriate time to ensure quality outcomes Time taken to create an AAC system Irtaza’s story Assumption of literacy Text-to-speech systems Working with bilingual professionals Meera’s story Considerations for long-term implementation of aac Ongoing support for personalisation Language-specific therapy input Things to consider when appraising an AAC resource in a language you do not share with the service user and their family 9 Cultural inquisitiveness and bilingual service delivery checklist Defining the problem Becoming an ally Increasing diversity in the workforce and representation Intersectionality and LGBTQ+ people Intersectionality and people with a disability Socioeconomic status (social class) Student education Improving services by harnessing community power: Co-production Cultural inquisitiveness RCSLT checklist: essential Foundations for working successfully with bilingual children experiencing SLCN and their families Sign off Next steps 10 Barriers to working with bilingual children and how to overcome them Barriers to working with bilingual children and how to overcome them I’m not allowed the additional time needed There are too many languages spoken in the local area so I will just work in the mainstream language (such as English) We don’t have a specialist SLT in bilingualism The child needs X language for the education system so I have to deliver assessment and intervention in that language If there is more than one home language spoken, which language(s) should assessment and therapy be delivered in? I can’t find a bilingual SLT or bilingual assistant/co-worker to work with this particular family Recruiting bilingual assistants and teaching assistants I don’t know anything about this particular language I haven’t got any assessments Conclusion Resources 11 Resources Quizzes QUIZ 1: Language disorder in a bilingual context QUESTIONS QUIZ 1: Language disorder in a bilingual context ANSWERS QUIZ 2: Speech Sound Disorder (SSD) in a bilingual context QUESTIONS QUIZ 2: Speech Sound Disorder (SSD) in a bilingual context ANSWERS Case studies Case study 1 – Mehboob, aged 3;6 Case study 1 – Mehboob – answers Outcome Case study 2 – Maria, aged 4;7 Case study 2 – Maria – answers Outcome Case study 3 – Peter, aged 5;6 Case study 3 – Peter – answers Case study 4 – Aleena, aged 3 years 2 months Case study 4 – Aleena – answers Case study 5 – Badal, aged 7;2 Case study 5 – Badal – answers Case study 6 – Zeeshan, aged 4;4 Case study 6 – Zeeshan – answers Case study 7 – Daniyal, aged 4;2 Case study 7 – Daniyal – answers Case study 8 – Aadil aged 5;3 Case study 8 – Aadil – answers Calculating the age of diverse children and young People for the application of normative data: When is it appropriate? Developing skills Converting the child’s performance on this assessment to a format in which we can compare their performance to other children of their age and cultural and linguistic background Cut-off below which the child’s performance is considered impaired or disordered Strengths and problems of this approach Calculating completed years, months (and days) Examples Reference Information leaflet: Speech Sound Disorder and the bilingual child What is speech? What is Speech Sound Disorder (SSD)? Has bilingualism/multilingualism caused the Speech Sound Disorder? Will the speech sound errors be the same in both/all languages? What is the best treatment? Other problems Ways you can help the speech and language therapist/pathologist Information leaflet: Bilingual children with speech, language, and communication needs Has using two or more language caused my child’s speech, language, or communication needs? Should I stop speaking my home language(s) to help my child? Won’t my child find learning two or more languages even harder because s/he has a speech, language, or communication need? Why should I speak my home language to my child? Will my child be confused by speaking two or more languages together? I have been told by a professional that using two or more languages is harmful Confidential Patient Information Speech and language therapy Assessment report: Bilingual/multilingual child or young person Summary Language(s) of assessment Assessment scores Severity Diagnosis/Diagnoses by speech and language domain Language Speech Articulation: single sound (phone) production and imitation Phonology: word level production and above Motor speech Disorders of fluency No diagnosis is applicable Recommendations Actions Onward referrals Actions Background Vocabulary – listening vocabulary Vocabulary – naming vocabulary Speech sounds (articulation and phonology) Articulation English speech sounds Articulation: sound level Phonology: word level and above Delayed error patterns Phonological awareness skills Technical supplement Online resources Professional organisations’ bilingualism and multilingual pages Podcasts and videos Advice leaflets Books on bilingualism SLT web sites Bilingual assessments and interventions Computer tools for analysing expressive language automatically, such as Mean Length of Utterance (MLU) Information on languages The IPA chart and ear-training Index