دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Roger Chartier
سری: Material Texts
ISBN (شابک) : 0812253833, 9780812253832
ناشر: University of Pennsylvania Press
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: 192
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب برنده در ترجمه: تحرک متن در اروپای مدرن اولیه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در وون در ترجمه راجر چارتیه،
یکی از مورخان برجسته جهان در زمینه کتاب، نشر و خواندن، تحرک
متن مدرن اولیه و کثرت نسخه های رایج از همان اثر. عامل هر دو
ترجمه است، زیرا مترجمان از طریق تصمیمات واژگانی، زیبایی
شناختی و فرهنگی خود، همیشه معنای جدیدی یا وضعیت جدیدی را به
آنچه ترجمه می کنند اختصاص می دهند.
Won in Translation از طریق
چهار مطالعه موردی پیش می رود، سه مورد به آثاری که در اصل به
زبان اسپانیایی هستند، و چهارمی به اقتباس دراماتیک پرتغالی
از دن کیشوت اختصاص دارد. Bartolomé
de Las Casas Brevísima relación de la
destrucción de las Indias که برای اولین بار در
سال 1552 چاپ شد، ابزار قدرتمندی برای ساخت چیزی بود که بعدها
"افسانه سیاه" نامیده شد. \" سلطنت اسپانیا. کتاب
راهنمای اوراکولو بالتاسار گراسیان
که در سال 1647 منتشر شد، مشهورترین کتابچه راهنمای درباریان در
اروپا شد. هر دو بیشتر از هر کتاب دیگری در عصر خود سفر کردند و
بیشتر ترجمه شدند. برای Chartier، آنها قدرت بزرگ ترجمه را به
تصویر می کشند، که اجازه می دهد شرح لاس کاساس در زمینه های
متعدد و متوالی قرار گیرد و کتاب گراسیان را قادر می سازد تا
طیف وسیعی از معانی را که در ابتدا نداشته است به خود بگیرد. دو
فصل بعدی Chartier به نمایشنامههایی اختصاص دارد، یکی از لوپه
دی وگا، و دیگری توسط آنتونیو خوزه داسیلوا. در مورد
Fuente Ovejuna لوپه، «ترجمه» یکی از وقایع
نگاری تاریخی تا اجرای نمایشی بود. در Vida do
Grande D. Quixote Antônio José da Silva، مهاجرت
متنی دوگانه است، زیرا قهرمان سروانتس از اسپانیایی به پرتغالی
و از رمان به نمایشنامه می رود.
In Won in Translation Roger
Chartier, one of the world's leading historians of books,
publishing, and reading, considers the mobility of the early
modern text and the plurality of circulating versions of the
same work. The agent for both is translation, for through
their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators
always assign new meaning or new status to what they
translate.
Won in Translation proceeds
by way of four case studies, three dedicated to works
originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic
adaptation of Don Quixote.
Bartolomé de Las Casas' Brevísima relación de la
destrucción de las Indias, first printed in
1552, was a powerful instrument for the construction of what
was later called the "black legend" of Spanish monarchy.
Baltasar Gracián's Oráculo Manual,
published in 1647, became the most famous courtier's manual
in Europe. Both traveled more widely and were translated more
often than any other books of their era. For Chartier they
illustrate the great power of translation, which allowed Las
Casas' account to be placed in multiple and successive
contexts and enabled Gracián's book to take on a range of
meanings it had not originally had. Chartier's next two
chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other
by Antônio José da Silva. In the case of Lope's
Fuente Ovejuna, the "translation" was one
from historical chronicle to dramatic performance. In Antônio
José da Silva's Vida do Grande D.
Quixote, the textual migration is twofold, as
Cervantes' hero moves from Spanish to Portuguese and from
novel to play.
In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to
consider the paradox that it is the absolute immobility of
the text, "reinvented" word for word, that creates its
mobility in Jorge Luis Borges' fiction "Pierre Menard, Author
of the Quixote." Works are transformed through changes of
genre or language, to be sure; but even when the texts remain
fixed, their readers give them different or inverted
meaning.