دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Wittgenstein. Ludwig, Gorlée. Dinda L سری: Semiotics communication and cognition 9 ISBN (شابک) : 9781614511441, 1614511136 ناشر: De Gruyter Mouton سال نشر: 2012 تعداد صفحات: 372 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Wittgenstein in translation: exploring semiotic signatures به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ویتگنشتاین در ترجمه: کاوش در امضاهای نشانه شناختی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد، ژرفای نوشتههای روحجویانه ویتگنشتاین - فلسفه \"جدید\" او - را با تمرکز بر قطعات به زبان معمولی و استفاده از اصطلاحات فنی کمی نشان میدهد. ابزارهای روش شناختی ویتگنشتاین را برای مطالعه گفتگوی چند زبانه در فلسفه، زبان شناسی، الهیات، انسان شناسی و ادبیات به کار می برد. ترجمه نشان می دهد که چگونه امضای مترجم با انتخاب های شخصی یا سبکی در شکل زبانی، بلکه در محتوای فرهنگی در تضاد است. این جلد "وظیفه غیرممکن" کشف استدلال متون ترجمه شده ویتگنشتاین را به ترتیب بر عهده می گیرد. 1.1 مقدمه; 1.2 قدردانی و فراتر از آن؛ 2 ساختن پل نشانه شناختی. 2.1 نشانه شناسی و ترجمه. 2.2 منابع نشانه شناختی ویتگنشتاین. 2.3 حقایق و تحولات. 2.4 اصول برجسته نشانه شناسی. 2.5 زبان و فرازبان. 3 گفتمان پراکنده; 3.1 تلاقی گفتمان ویتگنشتاین. 3.2 چشم انداز و تجدید نظر. 3.3 اسطوره سازی علم هنر. 3.4 ترجمه موزاییک های تکه تکه; 3.5 قطعات و کل. 3.6 بریکولاژ، ترجمه، نسخه خطی. 4 تبدیل گفتار به عمل. 4.1 افلاطون; 4.2 سنت آگوستین; 4.3 در مورد تثلیث.
The volume reveals the depths of Wittgenstein's soul-searching writings - his "new" philosophy - by concentrating on fragments in ordinary language and using few technical terms. It applies Wittgenstein's methodological tools to the study of multilingual dialogue in philosophy, linguistics, theology, anthropology and literature. Translation shows how the translator's signatures are in conflict with personal or stylistic choices in linguistic form, but also in cultural content. This volume undertakes the "impossible task" of uncovering the reasoning of Wittgenstein's translated texts in order t.;1 Facts and factors; 1.1 Preface; 1.2 Acknowledgments and beyond; 2 Building a semiotic bridge; 2.1 Semiotics and translation; 2.2 Wittgenstein's semiotized sources; 2.3 Facts and transformations; 2.4 Leading principles of semiotics; 2.5 Language and metalanguage; 3 Fragmentary discourse; 3.1 Criss-crossing across Wittgenstein's discourse; 3.2 Vision and revisions; 3.3 Art-science myth-making; 3.4 Translation of fragmentary mosaics; 3.5 Fragments and whole; 3.6 Bricolage, paraphrase, manuscript; 4 Turning words into deeds; 4.1 Plato; 4.2 Saint Augustine; 4.3 On the Trinity.
1 Facts and factors
1.1 Preface
1.2 Acknowledgments and beyond
2 Building a semiotic bridge
2.1 Semiotics and translation
2.2 Wittgenstein\'s semiotized sources
2.3 Facts and transformations
2.4 Leading principles of semiotics
2.5 Language and metalanguage
3 Fragmentary discourse
3.1 Criss-crossing across Wittgenstein\'s discourse
3.2 Vision and revisions
3.3 Art-science myth-making
3.4 Translation of fragmentary mosaics
3.5 Fragments and whole
3.6 Bricolage, paraphrase, manuscript
4 Turning words into deeds
4.1 Plato
4.2 Saint Augustine
4.3 On the Trinity.