دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.] نویسندگان: Renée Desjardins, Claire Larsonneur, Philippe Lacour سری: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ISBN (شابک) : 9783030517618 ناشر: Palgrave Macmillan سال نشر: 2021 تعداد صفحات: 299 زبان: English فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 12 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب وقتی ترجمه دیجیتالی میشود: مطالعات موردی و بازتابهای انتقادی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب ویرایششده، مطالعات موردی را از زمینههای مختلف گرد هم میآورد که همگی به بررسی این موضوع میپردازند که چگونه یک چشمانداز دیجیتالی به سرعت در حال تحول بر ترجمه و ارتباطات بینفرهنگی تأثیر میگذارد. این فصلها جنبههای مختلف دیجیتالیسازی را بررسی میکنند، از جمله اینکه چگونه مترجمان حرفهای از ابزارهای دیجیتال استفاده میکنند و چرا، انواع دادههای دیجیتالی که محققان مطالعات ترجمه اکنون میتوانند مشاهده کنند، و اینکه چگونه علوم انسانی دیجیتال بر نحوه آموزش و نظریهپردازی ترجمه در عصر اتوماسیون و مصنوعی تأثیر میگذارد. هوش این حجم به تحقیقات از سراسر طیف حرفه ای و آکادمیک، با نمایندگی از هنگ کنگ، کانادا، فرانسه، الجزایر، کره جنوبی، ژاپن، برزیل و بریتانیا صدا می دهد. این کتاب مورد توجه متخصصان و دانشگاهیان فعال در زمینه ترجمه و همچنین دانشمندان علوم انسانی دیجیتال و ارتباطات خواهد بود.
This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data Translation Studies scholars can now observe, and how the Digital Humanities are impacting how we teach and theorize translation in an era of automation and artificial intelligence. The volume gives voice to research from across the professional and academic spectrum, with representation from Hong Kong, Canada, France, Algeria, South Korea, Japan, Brazil and the UK. This book will be of interest to professionals and academics working in the field of translation, as well as digital humanities and communications scholars.