دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Cristina Della Coletta
سری:
ISBN (شابک) : 142140365X, 9781421403656
ناشر: Johns Hopkins University Press
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: 288
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب When Stories Travel: Cross-Cultural Encounters between Fiction and Film به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب وقتی داستان ها سفر می کنند: برخوردهای بین فرهنگی بین داستان و فیلم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
تطبیق داستان با فیلم، همانطور که نویسنده کریستینا دلا کولتا بیان می کند، یک رویارویی دگرگون کننده است که نه تنها در رسانه ها، بلکه در فرهنگ های مختلف رخ می دهد. در این کتاب، دلا کولتا به این موضوع می پردازد که ترجمه داستان به فیلم شامل نویسندگان، کارگردانان و مخاطبانی می شود که به شکل گیری های ملی، تاریخی و فرهنگی متفاوت از آثار اقتباس شده تعلق دارند.
به طور خاص، دلا کولتا به بررسی روایات و فیلم های متعلق به فرهنگ های ایتالیایی، آمریکای شمالی، فرانسوی و آرژانتینی می پردازد. اینها عبارتند از اقتباس لوچینو ویسکونتی از جیمز ام. کین پستچی همیشه دوبار زنگ می زند، نسخه فدریکو فلینی از داستان ادگار آلن پو \"هرگز روی شیطان با سرت شرط نبند\" فیلم آلن کورنو بر اساس آنتونیو تابوچی < I>Notturno indiano، و برداشت برناردو برتولوچی از "Tema del traidor y del héroe" خورخه لوئیس بورخس.
در چارچوب خود برای تحلیل این اقتباسهای بین فرهنگی، دلا کولتا وام گرفته است. برگرفته از هرمنوتیک فلسفی هانس گئورگ گادامر و خواستار «هرمنوتیک بیگانگی» است، عملی از میانجیگری و انطباق که فرهنگ ها، ملت ها، خودبودگی ها و دستاوردهای زیبایی شناختی آنها را برحسب برخوردهای دگرگون کننده آنها تعریف می کند.
داستانها وقتی توسط افراد با فرهنگهای مختلف به فیلم تبدیل میشوند، به مکانهای غیرمنتظره و جالبی سفر میکنند. دلا کولتا استدلال می کند که اگرچه ممکن است معنای مورد نظر نویسنده به طور کامل بازتولید نشود، اما همچنان ادعای فکری معتبر و مهمی برای مفسران آن دارد. دلا کولتا با درک محکمی از آخرین تحولات در نظریه اقتباس، از محققان مطالعات رسانه، تاریخ فرهنگی، ادبیات تطبیقی و مطالعات اقتباسی دعوت می کند تا درک خود را از این برخورد انتقادی بین متون، نویسندگان، خوانندگان و جنبش های فرهنگی عمیق تر کنند. P>
Adapting fiction into film is, as author Cristina Della Coletta asserts, a transformative encounter that takes place not just across media but across different cultures. In this book, Della Coletta explores what it means when the translation of fiction into film involves writers, directors, and audiences who belong to national, historical, and cultural formations different from that of the adapted work.
In particular, Della Coletta examines narratives and films belonging to Italian, North American, French, and Argentine cultures. These include Luchino Visconti’s adaptation of James M. Cain’s The Postman Always Rings Twice, Federico Fellini’s version of Edgar Allan Poe’s story "Never Bet the Devil Your Head," Alain Corneau’s film based on Antonio Tabucchi’s Notturno indiano, and Bernardo Bertolucci’s take on Jorge Luis Borges’s "Tema del traidor y del héroe."
In her framework for analyzing these cross-cultural film adaptations, Della Coletta borrows from the philosophical hermeneutics of Hans-Georg Gadamer and calls for a "hermeneutics of estrangement," a practice of mediation and adaptation that defines cultures, nations, selfhoods, and their aesthetic achievements in terms of their transformative encounters.
Stories travel to unexpected and interesting places when adapted into film by people of diverse cultures. While the intended meaning of the author may not be perfectly reproduced, it still holds, Della Coletta argues, an equally valid and important intellectual claim upon its interpreters. With a firm grasp on the latest developments in adaptation theory, Della Coletta invites scholars of media studies, cultural history, comparative literature, and adaptation studies to deepen their understanding of this critical encounter between texts, writers, readers, and cultural movements.