ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب What Is World Literature?

دانلود کتاب ادبیات جهان چیست؟

What Is World Literature?

مشخصات کتاب

What Is World Literature?

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Translation/Transnation 
ISBN (شابک) : 0691049866, 9780691049861 
ناشر: Princeton University Press 
سال نشر: 2003 
تعداد صفحات: 340 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 23 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 34,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ادبیات جهان چیست؟: نظریه نقد تاریخ ادبیات داستانی جنبش ها دوره های باستان کلاسیک آرتورین عاشقانه ضربان نسل فمینیست گوتیک رمانتیک LGBT مدرن قرون وسطی مدرنیسم پست مدرنیسم رنسانس شکسپیر سوررئالیسم ویکتوریا



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب What Is World Literature? به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ادبیات جهان چیست؟ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ادبیات جهان چیست؟



ادبیات جهانی مدت‌ها در آمریکای شمالی به‌عنوان یک قانون تثبیت‌شده از شاهکارهای اروپایی تعریف می‌شد، اما دیدگاه جهانی در حال ظهور هم این تمرکز اروپایی و هم مقوله «شاهکار» را به چالش کشیده است. به طور گسترده در حوزه و اهداف معاصر ادبیات جهان، ادبیات جهان چیست؟ کاربردها و سوء استفاده های ادبیات جهان را در دنیایی که به سرعت در حال تغییر است بررسی می کند.


در مطالعات موردی از سومری ها تا آزتک ها و از عرفان قرون وسطایی تا فراداستان پست مدرن، دیوید دامروش به شیوه های تغییر آثار می پردازد. همانطور که از بافت ملی به جهانی می روند. دامروش با ارائه ادبیات جهان نه به عنوان یک قانون متون، بلکه به عنوان شیوه ای از گردش و خواندن، استدلال می کند که ادبیات جهان اثری است که در ترجمه سود می برد. وقتی اثری از ادبیات جهان به طور مؤثر ارائه می‌شود، به فضای بیضوی ایجاد شده بین فرهنگ‌های مبدأ و گیرنده می‌رود، که توسط هر دو شکل می‌گیرد، اما هیچ یک به تنهایی محدود نمی‌شود. کلاسیک های تثبیت شده و اکتشافات جدید به طور یکسان در این شیوه گردش مشارکت دارند، اما می توانند در این فرآیند به طور جدی مورد سوء استفاده قرار گیرند. از حماسه گیلگمش که در قرن نوزدهم کشف شد تا نوشته‌های امروز ریگوبرتا منچو، آثار خارجی اغلب به دلیل نیازهای فوری ویراستاران و مترجمان خود تحریف شده‌اند.


این کتاب که شیوا نوشته شده است، عمدتاً با مثال استدلال شده است و مملو از خوانش های دقیق روشنگرانه است، هم یک مقاله در تعریف است و هم مجموعه ای از داستان های هشدار دهنده.



توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی


World literature was long defined in North America as an established canon of European masterpieces, but an emerging global perspective has challenged both this European focus and the very category of "the masterpiece." The first book to look broadly at the contemporary scope and purposes of world literature, What Is World Literature? probes the uses and abuses of world literature in a rapidly changing world.


In case studies ranging from the Sumerians to the Aztecs and from medieval mysticism to postmodern metafiction, David Damrosch looks at the ways works change as they move from national to global contexts. Presenting world literature not as a canon of texts but as a mode of circulation and of reading, Damrosch argues that world literature is work that gains in translation. When it is effectively presented, a work of world literature moves into an elliptical space created between the source and receiving cultures, shaped by both but circumscribed by neither alone. Established classics and new discoveries alike participate in this mode of circulation, but they can be seriously mishandled in the process. From the rediscovered Epic of Gilgamesh in the nineteenth century to Rigoberta Menchú's writing today, foreign works have often been distorted by the immediate needs of their own editors and translators.


Eloquently written, argued largely by example, and replete with insightful close readings, this book is both an essay in definition and a series of cautionary tales.






نظرات کاربران