دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Philip M. Parker
سری:
ISBN (شابک) : 049783572X, 9780497835729
ناشر:
سال نشر: 2008
تعداد صفحات: 184
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Websters Latin American - English Thesaurus Dictionary به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دیکشنری Websters American Latin - English Thesaurus نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اگر در حال یادگیری آمریکای لاتین هستید، این کتاب برای شما ساخته نشده است و نباید آن را خریداری کنید. این برای افراد کاملاً مسلط به زبان مادری آمریکایی لاتین ایجاد شده است که از قبل معنای کامل کلمات آمریکای لاتین را می دانند، اما باید بیاموزند که چگونه یک ترجمه انگلیسی از یک کلمه آمریکای لاتین ممکن است معانی مبهم در زبان انگلیسی داشته باشد. این برای آموزش دوزبانه برای خواننده غیر انگلیسی طراحی شده است که می خواهد نمرات آزمون زبان انگلیسی را که مترادف های انگلیسی را پوشش می دهد بهبود بخشد. مترادف ها ممکن است هیچ ارتباطی با یک کلمه ترجمه نداشته باشند (مثلاً "عشق" می تواند هم نشان دهنده یک احساس و هم نمره صفر در تنیس باشد؛ صفر، در حالی که مترادف عشق است، احتمالاً ترجمه بدی برای اصلی کلمه اصلی آمریکای لاتین است) . این یک اصطلاحنامه انگلیسی معمولی، مانند Roget’s است، اما مدخل ها بر اساس حروف الفبا و با استفاده از سر واژه های آمریکای لاتین مرتب شده اند. نمی توان از آن برای ترجمه بین دو زبان استفاده کرد، اما ممکن است به فردی مسلط به آمریکای لاتین که در حال یادگیری مقدماتی انگلیسی است کمک کند تا ابهامات زبان انگلیسی و واژگان آن را بیاموزد. مترادف های هر سر واژه ترجمه نیستند. از کلمات آمریکای لاتین برای تسهیل کلمات مترادف انگلیسی "نگاه کردن" استفاده می شود. قبل از خرید، مربیان و دانشآموزان باید محتویات این فرم منحصربفرد اصطلاحنامه را که برای مشاهده در کتابهای Google رایگان است، یا با استفاده از عملکرد «نگاه به درون» آمازون، مرور کنند. ترجمههای مورد استفاده در حوزه عمومی به فرهنگ لغت آنلاین وبستر ارائه شده است و از داوطلبان ناشناس، سخنرانان بومی، مترجمان حرفهای، زبانشناسان حوزه و دانشگاهیان (نه توسط ویراستار اصطلاحنامه) نشأت گرفتهاند. اگر میخواهید برای هر ترجمهای نقلقول کنید، پیشنهاد بدهید، اشتباهات را یادداشت کنید، یا به هر طریق دیگری مشارکت کنید، لطفاً به فیلیپ ام. پارکر در INSEAD ایمیل بزنید، که بهطور دورهای این مجموعه را بهروزرسانی میکند. حق تکثیر به مربیان اعطا می شود.
If you are learning Latin American, this book was not created for you, and you should not purchase it. It was created for completely fluent mother-tongue speakers of Latin American who already know the full meaning of Latin American words, but who need to learn how a single English translation of a Latin American word may have ambiguous meanings in the English language. It is designed for bi-lingual education for the non-English reader who wants to improve English-language test scores covering English synonyms. Synonyms may bear no relationship to a translation word (e.g. “love” can signify both an emotion and a score of zero in tennis; zero, while being a synonym of love, is likely to be a bad translation to the original Latin American headword). This is a regular English thesaurus, like Roget’s, but the entries are sorted alphabetically using headwords from Latin American. It cannot be used to translate between the two languages, but may help a fluent speaker of Latin American who is learning basic English, to learn the ambiguities of the English language and its vocabulary. The synonyms for each headword are not translations; Latin American words are used to facilitate “looking up” English synonyms. Prior to purchase, educators and students should review the contents of this unique form of thesaurus which is free to view on Google books, or using Amazon’s “look inside” function. Public domain translations used were contributed to Webster’s Online Dictionary and have originated from uncited volunteers, native speakers, professional translators, field linguists and academics (not by the editor of the thesaurus). If you would like citation for any translations, make suggestions, note errors, or contribute in any other way, please email Philip M. Parker at INSEAD, who will periodically update this series. Reproduction rights are granted to educators.