ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Warsztat tłumacza i jego pułapki

دانلود کتاب کارگاه مترجم و مشکلات آن

Warsztat tłumacza i jego pułapki

مشخصات کتاب

Warsztat tłumacza i jego pułapki

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 293 
زبان: Polish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 78 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 43,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب کارگاه مترجم و مشکلات آن: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Warsztat tłumacza i jego pułapki به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه مترجم و مشکلات آن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب کارگاه مترجم و مشکلات آن

Kielce: School Higher of Skills, 2005. — 292 c. — ISBN 83-919181-4-9.
فهرست مطالب:.< br/>1. مطالعات ترجمه به کجا می انجامد؟
2. در مورد ترجمه اروپا بومی توسط چسلاو میلوش.
3. آیا نقد ترجمه مثبت لازم است؟
4. آیا فرانسوا رنه دو شاتوبریان ایجاد اتحادیه اروپا را پیش بینی کرده بود؟
5. برای خدمت به دو ارباب؟ - ترجمه یک جمله توسط شاتوبریان.
6. تجزیه و تحلیل قطره قهوه توسط Teofil Gautier.
7. سخنی در مورد ترجمه پذیری معانی.
8. درباره بیگانگی و بدشکلی ها در مادام بواری اثر گوستاو فلوبر.
9. زبان ترجمه از نگاه مترجمان لهستانی.
10. بازی های Raymond Queneau با انواع متون.
11. مترجم آدمخوار؟
12. در مورد ترجمه متن مطبوعاتی: لوموند.
13. آیا یک قطب فقط پس از آسیب عاقل است؟ - تصویری که مفهوم‌سازی متفاوت جهان را نشان می‌دهد.
14. کلیشه و برخی ترجمه های La noche oscura św. جان صلیب.
15. چند نکته در مورد تفکر اسلواکی در مورد ترجمه.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Kielce: Wyższa Szkoła umiejętności, 2005. — 292 c. — ISBN 83-919181-4-9.
Spis treści:.
1. Dokąd zmierza przekładoznawstwo?
2. O tłumaczeniu Rodzinnej Europy Czesława Miłosza.
3. Czy krytyka pozytywna przekładu jest potrzebna?
4. Czy François-René de Chateaubriand przewidywał powstanie Unii Europejskiej?
5. Dwom panom służyć? — przekład jednego zdania Chateaubrianda.
6. Analiza Dzbanka do kawy Teofila Gautier.
7. Słowo o przekładalności konotacji.
8. O obcości i deformacjach w Pani Bovary Gustawa Flauberta.
9. Język przekładu w oczach polskich translatologów.
10. Raymonda Queneau gry z rodzajami tekstów.
11. Tłumacz-kanibal?
12. O tłumaczeniu tekstu prasowego: Le Monde.
13. Czy Polak jest mądry dopiero po szkodzie? - obrazek ilustrujący różność konceptualizacji świata.
14. Stereotyp a niektóre przekłady La noche oscura św. Jana od Krzyża.
15. Kilka uwag o słowackiej myśli o przekładzie.




نظرات کاربران