دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: T. J. Bezemer (auth.)
سری:
ISBN (شابک) : 9789401770996, 9789401771399
ناشر: Springer Netherlands
سال نشر: 1904
تعداد صفحات: 436
زبان: German
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 20 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب اشعار عامیانه از اندونزی: افسانه ها ، افسانه های حیوانات و افسانه ها: زبان های آسترونزی، مردم شناسی، مطالعات منطقه ای و فرهنگی
در صورت تبدیل فایل کتاب Volksdichtung aus Indonesien: Sagen, Tierfabeln und Märchen به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اشعار عامیانه از اندونزی: افسانه ها ، افسانه های حیوانات و افسانه ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب تاریخی ممکن است حاوی اشتباهات چاپی متعدد و متن مفقود باشد. خریداران معمولاً می توانند یک نسخه اسکن شده رایگان از کتاب اصلی را از ناشر دانلود کنند (بدون اشتباه تایپی). بدون شاخص. نمایش داده نشده. نسخه 1904. گزیده ای از این متن: روستاییان با لمس، از او خواستند تا راه قلمرو سایه ها را به آنها نشان دهد. او این را به آنها وعده داد، اما ابتدا نردبانی از چوب خیزران قرمز ساخت که آن را در پرتگاهی پایین آورد. پس از انجام این کار، هموطنانش را به سمت صخره ای که نردبان به آن بسته شده بود هدایت کرد و یکی پس از دیگری به آنها اجازه داد تا از نردبان پایین بیایند، به این بهانه که خودش می خواهد آخرین بار از آن پایین برود. اما وقتی همه روی نردبان ایستاده بودند، آن را برید تا همه مردم به زمین افتادند و در اعماق له شدند. با خوشحالی از نیرنگ موفق، نزد مادرش رفت، اما او به هیچ وجه نتوانست خشم او را ارزیابی کند. مدتی بعد، جوناها پاداش شایسته خود را گرفت. در حالی که آن شب مشغول چیدن گلدان بود، ببری روی او پرید و او را دور کرد. مادرش که بیهوده منتظر بازگشت او بود برای جستجوی او بیرون رفت اما فقط رد ببر را یافت. سپس برای او روشن شد که چه اتفاقی افتاده است و او ناله کرد: آه، جوناها، اگر هم قبیله ات را به ورطه سقوط نمی کردی، هنوز نمی مردی.» بگذار این داستان به شما بیاموزد، ای خوانندگان! همیشه به ارباب خود پاداش می دهد.در میان مندیلینگ ها، جنوبی ترین شاخه قوم باتاکر، دختران ازدواج پذیر دیگر در خانه والدین نمی خوابند، بلکه برخی در خانه یک زن مجرد (بیوه یا زن مطلقه) با هم می خوابند، زیرا آنها همیشه زیر دست هستند. در آنجا نظارت می شود و در حین بازدید باید همیشه چراغ روشن باشد، دختران مجاز به ...
Dieses historische Buch kann zahlreiche Tippfehler und fehlende Textpassagen aufweisen. Kaufer konnen in der Regel eine kostenlose eingescannte Kopie des originalen Buches vom Verleger herunterladen (ohne Tippfehler). Ohne Indizes. Nicht dargestellt. 1904 edition. Auszug: ...geruhrt baten ihn die Dorfbewohner, er moge ihnen den Weg nach dem Schattenreiche zeigen. Dies versprach er ihnen, zuerst aber fertigte er aus rotem Rotang eine Leiter an, die er in einen Abgrund hinabsenkte. Als dies gethan war, fuhrte er seine Dorfgenossen nach dem Felsen, an dem die Leiter befestigt war, einen nach dem andren liess er die Leiter entlang hinabsteigen, unter dem Vorwand er wolle selbst zuletzt hinuntersteigen. Als aber alle auf der Leiter standen so hieb er dieselbe durch, sodass alle die Menschen hinuntersturzten, und in der Tiefe verschmettert wurden. Sich der wohlgelungenen List freuend begab er sich zu seiner Mutter, die aber seine Frevelthat keineswegs gutachten konnte. Einige Zeit nachher bekam Djonaha seinen wohlverdienten Lohn. Wahrend er am Abend beschaftigt war mit dem Stellen von Reusen wurde er von einem Tiger besprungen und weggefuhrt. Seine Mutter, die vergebens seiner Heimkehr harrte, ging hinaus, ihn zu suchen, fand aber nur die Spur des Tigers. Da was es ihr klar, was geschehen war, und sie achzte: Ach, Djonaha, hattest du nicht deine Stammesgenossen in den Abgrund sturzen machen, so wurdest du noch nicht gestorben sein." Sei diese Geschichte euch zur Belehrung, o Leser! dass das Bose stets seinen Meister lohnt. Bei den Mandailingern, dem sudlichsten Zweig des Batakervolkes, schlafen die heiratsfahigen Madchen nicht mehr in der elterlichen Wohnung, sondern einige zusammen im Hause einer unverheirateten Frau (Witwe oder geschiedene Frau). Weil sie dort immer unter Aufsicht sind, und wahrend des Besuches stets ein Licht brennen muss, so ist es den Madchen gestattet, ...
Front Matter....Pages I-VIII
Javanische Mythen und Fabeln....Pages 1-89
Sundanesische Fabeln und Marchen....Pages 90-112
Balinesisches Volksgedicht....Pages 113-126
Malaysiche Legenden, Tierfabeln und Märchen aus West-Borneo, Singapura und Malakka (Oder Riouw?)....Pages 127-174
Batak-sagen und Bezählungen....Pages 175-209
Zwei Sagen von den Orang-Sekah von Blitung (Billiton)....Pages 210-214
Dajaksche Tierfabel und Mythen....Pages 215-229
Sangiresische Sagen, Erzählungen und Tierfabeln....Pages 230-275
Erzählungen, Tierfabeln und Lieder aus der Minahasa....Pages 276-317
Aus der Holontalo- und der Tominisprache....Pages 318-340
Tierfabeln und Erzählungen aus der Barée-Sprache der To-radja’s....Pages 341-365
Buginesische und Makassarische Legenden....Pages 366-384
Fabeln und Erzählungen der Galelaresen....Pages 385-396
Aus dem Buruschen von Masarete....Pages 397-402
Fabeln und Legenden der Eingebornen von Neu-Guinea und der Kei-Insulaner....Pages 403-416
Erratum to: Javanische Mythen und Fabeln....Pages 430-430
Erratum to: Malaysiche Legenden, Tierfabeln und Mäechen Aus West-Borneo, Singapura und Malakka (Oder Riouw?)....Pages 430-430
Erratum to: Sangiresische sagen, Erzählungen und Tieefabeln....Pages 430-430
Erratum to: Sangiresische sagen, Erzählungen und Tieefabeln....Pages 430-430
Back Matter....Pages 417-423