دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Anne D Hedeman
سری:
ISBN (شابک) : 0268202273, 9780268202279
ناشر: LightningSource
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: 480
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 23 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه تصویری: دست نوشته های روشن و اولین انسان گرایان فرانسوی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه بصری زمینه جدیدی را در مطالعه نسخههای خطی فرانسوی ایجاد میکند و به زمینههای اومانیسم فرانسوی، ترجمه متنی، و استقبال از سنت کلاسیک در نیمه اول قرن پانزدهم کمک میکند. در حالی که برجستگی و کیفیت تصاویر در نسخه های خطی فرانسوی توجه را به خود جلب کرده است، تصاویر آنها به ندرت به صورت سیستماتیک به عنوان اجزای ترجمه انسان گرایانه مورد مطالعه قرار گرفته است. آن هدمن این شکاف را با مطالعه تولید کتاب انسانگرایانه تحت نظارت دقیق لوران دو پریرفه و ژان لبگ برای مخاطبان پاریسی درباری در اوایل قرن پانزدهم پر میکند. هدمن چگونگی کارکرد ترجمه بصری را در مجموعه ای از دست نوشته های غیرمعمول با نورپردازی های غیرمعمول مرتبط با لوران و لبوگ در حدود 1404-1404 از هر دو متون لاتین، مانند Thebiad و Achilleid از Statius، کمدی های ترنس، و توطئه کاتالین و ژورگوث سالوست، بررسی می کند. از جمله De senectute سیسرو، De casibus virorum illustrium و Decameron اثر Boccaccio، و De bello Punico primo اثر برونی. تذهیب بخش قابل توجهی از دستگاه متنی این دست نوشته ها را تشکیل می دهد که به شکل گیری دسترسی و تفسیر متون برای مخاطب فرانسوی کمک می کند. هدمن آنها را به عنوان یک گروه در نظر می گیرد و درک فزاینده لورن و لبگ از بلاغت بصری و توانایی آن در ترجمه بصری متون برخاسته از فرهنگی حذف شده در زمان یا جغرافیا را برای خوانندگان قرون وسطایی که به دنبال درک آنها بودند، آشکار می کند. این کتاب به این موضوع میپردازد که چه اتفاقی میافتد وقتی چرخههای بصری که با همکاری کتابخانهها و هنرمندان با دقت طراحی شدهاند توسط لوران و لبوگ، در فرآیند عادیسازی از کنترل آنها فرار میکنند. با بیش از 180 تصویر رنگی، این کتاب مرجع اصلی برای دانشجویان و دانش پژوهان فرانسوی، ادبیات تطبیقی، تاریخ هنر، تاریخچه کتاب و مطالعات ترجمه جذاب خواهد بود.
Visual Translation breaks new ground in the study of French manuscripts, contributing to the fields of French humanism, textual translation, and the reception of the classical tradition in the first half of the fifteenth century. While the prominence and quality of illustrations in French manuscripts have attracted attention, their images have rarely been studied systematically as components of humanist translation. Anne Hedeman fills this gap by studying the humanist book production closely supervised by Laurent de Premierfait and Jean Lebègue for courtly Parisian audiences in the early fifteenth century. Hedeman explores how visual translation works in a series of unusually densely illuminated manuscripts associated with Laurent and Lebègue circa 1404-45 of both Latin texts, such as Statius's Thebiad and Achilleid, Terence's Comedies, and Sallust's Conspiracy of Cataline and Jurguthine War, and French translations, including Cicero's De senectute, Boccaccio's De casibus virorum illustrium and Decameron, and Bruni's De bello Punico primo. Illuminations constitute a significant part of these manuscripts's textual apparatus, which helped shape access to and interpretation of the texts for a French audience. Hedeman considers them as a group and reveals Laurent's and Lebègue's growing understanding of visual rhetoric and its ability to visually translate texts originating in a culture removed in time or geography for medieval readers who sought to understand them. The book discusses what happens when the visual cycles so carefully devised in collaboration with libraries and artists by Laurent and Lebègue escaped their control in a process of normalization. With over 180 color images, this major reference book will appeal to students and scholars of French, comparative literature, art history, history of the book, and translation studies.