دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Professor Emily Dalgarno
سری:
ISBN (شابک) : 1107010187, 9781107010185
ناشر: Cambridge University Press
سال نشر: 2011
تعداد صفحات: 229
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Virginia Woolf and the Migrations of Language به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ویرجینیا وولف و مهاجران زبان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
استفاده غنی و تخیلی ویرجینیا وولف از زبان تا حدی نتیجه علاقه شدید او به ادبیات و زبان های خارجی بود - عمدتاً یونانی و فرانسوی، اما همچنین روسی، آلمانی و ایتالیایی. او بهعنوان مترجم طبیعتاً خود را هم به استانداردهای معاصر ترجمه در دانشگاه میپردازد، هم به خوانندگانی مانند خودش. در سه گینه او خود را در میان دانشمندان آلمانی قرار داد که از آنتیگونه برای نقد سیاست اروپا در دهه 1930 استفاده کردند. اورلاندو با استراتژی ای که بر کلمه ترجمه ناپذیر پروست تمرکز دارد، سانسورچیان را فریب می دهد. امواج و سال ها نشان می دهد که او به مشکلات جامعه پسااستعماری نگاه می کند، جایی که ترجمه از مرزها عبور می کند. امیلی دالگارنو در این اولین مطالعه عمیق وولف و زبانها و ادبیات اروپایی، راه جدیدی را برای خواندن نثر خود باز میکند.
Virginia Woolf's rich and imaginative use of language was partly a result of her keen interest in foreign literatures and languages - mainly Greek and French, but also Russian, German and Italian. As a translator she naturally addressed herself both to contemporary standards of translation within the university, but also to readers like herself. In Three Guineas she ranged herself among German scholars who used Antigone to critique European politics of the 1930s. Orlando outwits the censors with a strategy that focuses on Proust's untranslatable word. The Waves and The Years show her looking ahead to the problems of postcolonial society, where translation crosses borders. In this first in-depth study of Woolf and European languages and literatures, Emily Dalgarno opens up a rewarding new way of reading her prose.