دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [Hardcover ed.] نویسندگان: Susanna Braund, Zara Martirosova Torlone سری: ISBN (شابک) : 0198810814, 9780198810810 ناشر: Oxford University Press, USA سال نشر: 2018 تعداد صفحات: 544 [531] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Virgil and His Translators به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ویرژیل و مترجمانش نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این اولین جلدی است که مروری انتقادی از تاریخ طولانی و پیچیده
ترجمههای ویرژیل از اوایل دوره مدرن تا امروز ارائه میکند، که
فراتر از مطالعات سنتی ترجمههای منفرد یا سنتهای ملی خاص در
انزوا، چشماندازی تطبیقی روشنگر ارائه میدهد. بیست و نه مقاله
این مجموعه شامل چندین زبان اروپایی - از انگلیسی، فرانسوی، و
آلمانی گرفته تا یونانی، ایرلندی، ایتالیایی، نروژی، اسلوونیایی،
و اسپانیایی میشود، اما همچنین به فراتر از اروپا نگاه میکند و
شامل بحث برزیلی، چینی، اسپرانتو میشود. ترجمه روسی و ترکی
ویرژیل. در حالی که دو مقاله ابتدایی چارچوب نظری و تطبیقی
گستردهای را ارائه میکنند، اکثریت مقایسههایی را در یک زبان
خاص انجام میدهند و مطالعات موردی مفصل را با زمینهسازی عمیق و
پیشزمینه نظری ترکیب میکنند، و نشان میدهند که چگونه ترجمههای
مورد بحث در فرهنگها و لحظات تاریخی خودشان گنجانده شدهاند. .
دو مقاله پایانی از منظر مترجمان معاصر نوشته شده است، و جلد را
با ارزیابی عمیق نه تنها از تأثیری که شاعر بزرگ رومی بر ادبیات
بعدی اعمال کرد، بلکه همچنین چرا ترجمه نویسنده متعارفی مانند
ویرژیل اهمیت دارد، پایان می دهد. تنها به عنوان یک پدیده فرهنگی
ملی و فراملی، بلکه به عنوان یک درگیری شخصی با ادبیاتی با قدرت و
ارتباط پایدار.
This is the first volume to offer a critical overview of the
long and complicated history of translations of Virgil from the
early modern period to the present day, transcending
traditional studies of single translations or particular
national traditions in isolation to offer an insightful
comparative perspective. The twenty-nine essays in the
collection cover numerous European languages - from English,
French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian,
Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to
include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian,
and Turkish translations of Virgil. While the opening two
contributions lay down a broad theoretical and comparative
framework, the majority conduct comparisons within a particular
language and combine detailed case studies with in-depth
contextualization and theoretical background, showing how the
translations discussed are embedded in their own cultures and
historical moments. The final two essays are written from the
perspective of contemporary translators, closing out the volume
with a profound assessment not only of the influence exerted by
the major Roman poet on later literature, but also why
translation of a canonical author such as Virgil matters, not
only as a national and transnational cultural phenomenon, but
as a personal engagement with a literature of enduring power
and relevance.