دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Andrea Rizzi
سری: Late Medieval and Early Modern Studies, 26
ISBN (شابک) : 2503567851, 9782503567860
ناشر: Brepols
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 248
[250]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Vernacular Translators in Quattrocento Italy: Scribal Culture, Authority, and Agency به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مترجمان بومی در کواتروچنتو ایتالیا: فرهنگ کتابت، اقتدار و آژانس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب یک مطالعه مستند غنی از مترجمان بومی به عنوان عوامل فرهنگ ادبی ایتالیا در طول قرن پانزدهم ارائه می دهد. از طریق بررسی تازه و دقیق این مترجمان اولیه مدرن، ریزی نشان می دهد که چگونه مترجمان اومانیست خوانندگان را در مورد ارزش کار خود در انتشار دانشی متقاعد کردند که در غیر این صورت برای بسیاری غیرقابل دسترس بود. مترجمانی که در این کتاب مورد مطالعه قرار گرفته اند، نه تنها «ابر ستاره های» معروفی چون لئوناردو برونی، بلکه نویسندگان کمتر شناخته شده و در واقع گمنام از سراسر شبه جزیره ایتالیا را شامل می شوند. ریزی نشان می دهد که ترجمه عامیانه با ظهور «انسان گرایی» متوقف نشد. ترجمهها از یونانی به لاتین باعث تولید همزمان نسخههای بومی «جدید» شد. انسان گرایان خود را به چالش کشیدند تا ترجمه های خلاقانه و معتبری را هم از یونانی و هم گاهی از زبان بومی به لاتین و از لاتین به زبان بومی ارائه کنند. مترجمان در هنگام انجام این وظایف به طور فزاینده ای ابراز وجود کردند. یافتههای این مطالعه پیامدهای گستردهای دارد: آنها تاریخ جدیدی از استفاده از زبان ایتالیایی در کنار لاتین را در دورهای که فرهنگ بالا دو زبانه بود، ردیابی میکند. آنها همچنین به موضوع خودسازی رنسانس، و عملکرد سیستم حمایتی که در تاریخ ادبی بسیار کمتر از تاریخ هنر مطالعه شده است، روشن کردند. در نهایت، کتاب بر این مفهوم تأکید میکند که ایجاد و انتشار ترجمهها (همراه با سایر فعالیتهای ادبی) فعالیتهای مشترکی بوده که شامل فداییان، دوستان، و کاتبان و دیگران است.
This book provides a richly documented study of vernacular translators as agents within the literary culture of Italy during the fifteenth century. Through a fresh and careful examination of these early modern translators, Rizzi shows how humanist translators went about convincing readers of the value of their work in disseminating knowledge that would otherwise be inaccessible to many. The translators studied in this book include not only the well-known 'superstars' such as Leonardo Bruni, but also little-known and indeed obscure writers from throughout the Italian peninsula. Rizzi demonstrates that vernacular translation did not cease with the rise of 'humanism'. Translations from Greek into Latin spurred the concurrent production of 'new' vernacular versions. Humanists challenged themselves to produce creative and authoritative translations both from Greek and occasionally from the vernacular into Latin, and from Latin into the vernacular. Translators grew increasingly self-assertive when taking on these tasks. The findings of this study have wide implications: they trace a novel history of the use of the Italian language alongside Latin in a period when high culture was bilingual. They also shed further light on the topic of Renaissance self-fashioning, and on the workings of the patronage system, which has been studied far less in literary history than in art history. Finally, the book gives welcome emphasis to the concept that the creation and the circulation of translations (along with other literary activities) were collaborative activities, involving dedicatees, friends, and scribes, among others.