کلمات کلیدی مربوط به کتاب وندیداد ساد. کتاب مقدس یاچنا، ویسپرد و وندداد زرتشت: زبانها و زبانشناسی، زبان اوستایی
در صورت تبدیل فایل کتاب Vendidad Sade. Die heiligen Schriften Zoroaster's Yaçna, Vispered und Vendidad به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب وندیداد ساد. کتاب مقدس یاچنا، ویسپرد و وندداد زرتشت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
FA بروکهاوس، لایپزیگ، 1850، 475 ص. В соответствии с тогдашними
представлениями авестийский язык именуется здесь \"زبان زند\"
متعلق به متون مقدس نوشته شده به زبان زند است که به ما آگاهی از
آموزه های زرتشت می دهد.
اما ابزارهای یادگیری
زبان Zend که تا کنون در اختیار عموم قرار گرفته اند، با اهمیت
موضوع مناسب نیستند. تنها حدود نیمی از آثار زبانی باقیمانده که
شامل کتابهای یاچنا، ویسپرد و وندیداد هستند و به اصطلاح وندیداد
ساد را تشکیل میدهند، چاپ شدهاند. نسخههای خطی که فقط یکی از
این سه اثر را در خود جای دادهاند، بیشتر با ترجمه و تفسیر به
زبان پهلوی یا سانسکریت ارائه شدهاند. اما هنگامی که هر سه برای
اهداف مذهبی خاص با هم گروه می شوند، و بنابراین به عنوان یک کل
ظاهر می شوند، این ترجمه ها حذف می شوند، و سپس به آنها کلمه
فارسی جدید sâde داده می شود. اچ. خالص، بیاختلاط و کل مجموعه بر
اساس اثر «وندیداد ساد» که برای پارسیها مهمتر از همه اشتباهات،
نادیدهانگاریها و ناهماهنگیهای آن است و بلافاصله نسخههای
نسخه بمبئی را اضافه کرد که مسلماً در کل از نظر انتقادی چندان
زیاد نیست. بهتر از نسخه پاریس؛ اما ترکیب این دو در حال حاضر
اجازه می دهد تا یک متن صحیح در بسیاری از موارد ارائه شود. هر دو
نسخه در کل به صورت تحت اللفظی اتفاق نظر دارند، خوانشی متفاوت در
معنای بالاتر کلمه در هیچ کجا یافت نمی شود. تنها تفاوت های
املایی است که این دو را از یکدیگر متمایز می کند. فقط در یک مورد
من به شدت به قوانین پاریس پایبند نبودم. چرا که پارسیها هنگام
نسخهبرداری از کتب مقدس خود، عادت دارند دعاها و فرمولهای
متداول را فقط با اولین و آخرین کلمه تعیین کنند و کلمه پهلوی واد
(bis, usque ad) را در هم بگنجانند. در اینجا غالباً در این دو
نسخه خطی تفاوت وجود دارد، زیرا نسخه های پاریسی و بمبئی کم و بیش
وجود دارند. من شکل کلمهتر را همه جا ترجیح میدادم، و از این رو
در برداشتهای من بخشهایی وجود دارد که کاملتر از کدکس پاریس
است، زیرا اساساً به کامل بودن و کمیت اشکال ارزش توجه داشتم.
F.A. Brockhaus, Leipzig, 1850, 475 p.
Транскрибированный латиницей текст
Авесты с указателем и комментариями на немецком языке. В
соответствии с тогдашними представлениями авестийский язык
именуется здесь "die Zend-Sprache".
Zu den wichtigsten Denkmälern des
geistigen Lebens, das vor uralter Zeit in weiten Gebieten des
mittleren Asiens herrschte, gehören die heiligen in
Zend-Sprache verfassten Schriften, die uns Kunde von der Lehre
des Zoroaster geben.
Die bis jetzt dem Publikum
übergebenen Hülfsmittel zur Erlernung der Zend-Sprache stehen
aber nicht in einem richtigen Verhältnisse zur Wichtigkeit des
Gegenstandes. Nur ungefähr die Hälfte der erhaltenen
Sprachdenkmäler, welche die Bücher Yaçna, Vispered und Vendidad
umfassen, und den sogenannten Vendidad Sade bilden, ist
gedruckt worden. Die Handschriften nämlich, welche nur eines
dieser drei genannten Werke enthalten, sind meistens mit einer
Uebersetzung und Commenter in der Pehlwi- oder Sanskrit-Sprache
versehen; wenn sie aber alle drei zu bestimmten liturgischen
Zwecken zusammengestellt werden, und so als Ein Ganzes
erscheinen, werden diese Uebersetzungen weggelassen, und man
benennt sie dann mit dem neupersischen Worte sâde, d. h. rein,
ungemischt, und die ganze Sammlung nach dem für die Parsen
wichtigsten Werke 'Vendidad sade'.
Mit der gewissenhaftesten Genauigkeit
bemühte ich mich, den Pariser Codex treu wiederzugeben, mit
allen seinen Fehlern, Versehen und Inconsequenzen, und fügte
hierzu unmittelbar die Varianten der Bombayer Ausgabe hinzu,
die freilich im Ganzen kritisch nicht viel besser ist als die
Pariser; doch erlaubt die Verbindung beider schon in vielen
Fällen einen richtigen Text darzustellen. Beide Ausgaben
stimmen im Ganzen wörtlich überein, eine verschiedene Lesart im
höheren Sinne des Wortes findet sich nirgends; es sind nur
orthographische Verschiedenheiten, wodurch sich beide von
einander unterscheiden. Nur in einem Falle habe ich mich nicht
streng an den Pariser Codex gehalten. Die Parsen haben nämlich
beim Abschreiben ihrer heiligen Bücher die Gewohnheit, häufig
vorkommende Gebete und Formeln nur mit den ersten und letzten
Worten zu bezeichnen, indem sie das Pehlwi-Wort vad (bis, usque
ad) dazwischen setzen; hierbei herrscht nun oft Verschiedenheit
in den beiden Handschriften, indem bald die Pariser, bald die
Bombayer mehr oder weniger giebt; ich habe überall die
wortreichere Form vorgezogen, und so finden sich einzelne
Stellen in meinem Abdrucke vollständiger als in dem Pariser
Codex, da es mir wesentlich auf Fülle und Menge der Wertformen
ankam.