دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: Shahina A. Ghazanfar, Martin Fisher (auth.), Shahina A. Ghazanfar, Martin Fisher (eds.) سری: Geobotany 25 ISBN (شابک) : 9789048150205, 9789401736374 ناشر: Springer Netherlands سال نشر: 1998 تعداد صفحات: 374 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 15 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب پوشش گیاهی شبه جزیره عربستان: علوم گیاهی، اکولوژی گیاهی، سیستماتیک گیاهی/تاکسونومی/جغرافیای زیستی، حفاظت از طبیعت، اکولوژی
در صورت تبدیل فایل کتاب Vegetation of the Arabian Peninsula به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب پوشش گیاهی شبه جزیره عربستان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
الهامبخش این کتاب از ده سال سفر و سرگردانی ما در مناظر متنوع عربستان، و بهویژه در گوشه مهماننواز جنوب شرقی آن، عمان، گرفته شد. ما بدهی خاصی به دانشگاه سلطان قابوس داریم که در این مدت هم محیط کاری و هم خانه ای را برای ما فراهم کرده است. ترجمه مکان عربی و نامهای دیگر به خط انگلیسی، کاری پرمشکل است. ما از املای «پذیرفتهشده» هر جا که مغایر با عقل سلیم ما نبود، پیروی کردهایم، و در موارد دیگر، نامها را با استفاده از املای آوایی به خط انگلیسی رومی تبدیل کردهایم. وظیفه اصلی ما در این زمینه اطمینان از انطباق بین پانزده نویسنده مشارکت کننده بود. از علائم دیاکریتیکی عمدتاً اجتناب شده است، زیرا استفاده از آنها نه به طور گسترده دنبال می شود و نه به راحتی قابل درک است. واژههای عربی که معمولاً در زبان انگلیسی آورده شدهاند، مانند «سبخا» برای نمکزار و «وادی» برای درهای با آبراههای فصلی، در استفاده به صورت مورب نوشته نمیشوند. با این حال، سایر اصطلاحات عربی که گهگاه در زبان انگلیسی استفاده میشوند، اما به طور گسترده شناخته شده نیستند، مانند حرّه برای مزرعه گدازهای بازالتی و هیما برای ذخیرهگاه مرتع سنتی، در سراسر متن به صورت مورب نوشته شدهاند.
The inspiration for this book came from our ten years of journeys and wanderings through the varied landscapes of Arabia, and in particular through those of its hospitable southeastern corner, Oman. We owe a particular debt to Sultan Qaboos University, which during this time has provided us with both a stimulating working environment and a home. Transliteration of Arabic place and other names into English script is a task fraught with difficulties. We have followed 'accepted' spellings wherever these were not contrary to our common sense, and in other cases we have rendered names into Roman English script using phonetic spellings. Our main task in this respect was to ensure conformity between the fIfteen contributing authors. Diacritical signs have mostly been avoided, since their use is neither widely followed nor readily understood. Arabic words which have been commonly taken into the English language, such as 'sabkha' for a salt flat and 'wadi' for a valley with a seasonal watercourse, are not italicised in usage. However, other Arabic terms which are occasionally used in English but not as widely known, such as harrah for a basaltic lava fIeld and hima for a traditional grazing reserve, are italicised throughout the text.
Front Matter....Pages i-x
Introduction....Pages 1-4
Climate....Pages 5-38
Geology and Geomorphology....Pages 39-62
Biogeography and Introduction to Vegetation....Pages 63-98
Bryophytes and Lichens....Pages 99-124
Montane and Wadi vegetation....Pages 125-174
Vegetation of the Plains....Pages 175-190
Vegetation of the Sands....Pages 191-208
Coastal and Sabkha Vegetation....Pages 209-228
Water Vegetation....Pages 229-240
Plants of Economic Importance....Pages 241-264
Diversity and Conservation....Pages 265-302
Back Matter....Pages 303-363