دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Euan Drew Griffiths سری: ناشر: University of North Carolina سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 204 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Varieties in translation: adaptation and translation between French and English Arthurian romance [thesis] به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب انواع ترجمه: اقتباس و ترجمه بین عاشقانه آرتوری فرانسوی و انگلیسی [پایان نامه] نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این پایان نامه بررسی رویکردهای جذاب و متغیر ترجمه و اقتباس در قرون وسطی است. من چهار متن انگلیسی میانه ناشناس و دو داستان از Le Morte Darthur اثر سر توماس مالوری را تحلیل میکنم که ترجمهها و اقتباسهایی از عاشقانههای آرتوری فرانسوی قدیمی هستند. از طریق مقایسه رمانهای عاشقانه فرانسوی و انگلیسی، نشان میدهم که چگونه مترجمان انگلیسی تکنیکهای مختلفی را به کار میگیرند، از جمله آنچه ممکن است به عنوان ترجمه نزدیک و اقتباس آزاد تعریف کنیم. مالوری، به ویژه، مظهر مترجم قرون وسطایی است. دو داستانی که در این پروژه مورد توجه قرار می گیرد، استفاده او از ترجمه و اقتباس را نشان می دهد. علاوه بر این، این مطالعه در حال گشودن زمین جدیدی در زمینه مطالعات قرون وسطی است، زیرا کار بر نظریه ترجمه در ارتباط با تحلیل متن استوار است. تئوری ترجمه یک ارزیابی مجدد از ترجمه به عنوان یک رسانه ادبی ایجاد کرده است. با استفاده از این زمینه تحقیقاتی و تحقیقاتی رو به رشد، میتوانیم درک خود را از ترجمه همانطور که در قرون وسطی وجود داشت، افزایش دهیم. برای نویسنده قرون وسطی، ترجمه مفهومی سیال بود و رویکردهای نظری مدرن نیز تنوع رویکردهای ترجمه را برجسته می کند. بنابراین، این پروژه نشان می دهد که ترجمه قرون وسطایی نه تنها یک ژانر ادبی متمایز و مهم است، بلکه راه های جدیدی برای تفکر در مورد ترجمه و اقتباس ارائه می دهد.
The dissertation is a study of the fascinating and variable approaches to translation and adaptation during the Middle Ages. I analyze four anonymous Middle English texts and two tales from Sir Thomas Malory's Le Morte Darthur that are translations and adaptations of Old French Arthurian romances. Through the comparison of the French and English romances, I demonstrate how English translators employed a variety of techniques including what we might define as close translation and loose adaptation. Malory, in particular, epitomizes the medieval translator. The two tales that receive attention in this project illustrate his use of translation and adaptation. Furthermore, the study is breaking new ground in the field of medieval studies since the work draws on translation theory in conjunction with textual analysis. Translation theory has forged a re-evaluation of translation as a literary medium. Using this growing field of research and scholarship, we can enhance our understanding of translation as it existed during the Middle Ages. For the medieval writer, translation was a fluid concept, and modern theoretical approaches are also highlighting the variety of approaches to translation. Thus, this project reveals that medieval translation is not only a distinct and important literary genre, but also provides new ways to think about translation and adaptation.