مشخصات کتاب
Vademecum tłumacza
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Lipiński K.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 94
زبان: Polish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 26 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 49,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب وادیمکم مترجم: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 6
در صورت تبدیل فایل کتاب Vademecum tłumacza به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب وادیمکم مترجم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب وادیمکم مترجم
Idea, 2006. — 187 pp.
کتاب راهنمای مترجم
تلاشی است برای طرح تک نگاری مهم ترین موضوعات در تئوری و عمل
ترجمه که در این مقاله ارائه شده است. در قالب یک سخنرانی،
خواننده را از طریق دانش ضروری در این زمینه راهنمایی می کند
کتاب راه حل های آماده
ای برای مشکلات ترجمه پیشنهاد نمی کند، زیرا پیش از این غیر ممکن
است، اما تلاش میکند تا معضلات تکراری پیش روی مترجمان را از
سردرگمی زبانها در کتاب مقدس نظاممند کند، تلاشی است برای آگاه
ساختن مردم از تعدد عوامل، از جمله عوامل غیرزبانی، مؤثر بر
فرآیند ترجمه. هدف اصلی نویسنده این است که خوانندگان-مترجمان را
به تفکر خلاقانه در مورد حرفه خود برانگیزد، که به هر حال ساده
ترین نیست.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Idea, 2006. — 187 s.
Vademecum tłumacza jest próbą
monograficznego zarysu najważniejszych zagadnień teorii i
praktyki translacji, które zostały przedstawione w formie
wykładu, prowadzącego czytelnika poprzez zasadnicze dla tej
dziedziny wiedzy pytania.
Książka nie podpowiada gotowych
rozwiązań problemów translatorskich, bo jest to a priori
niemożliwe, stara się jednak usystematyzować powtarzające się
dylematy, przed którymi stają tłumacze od czasu biblijnego
pomieszania języków, jest próbą uświadomienia wielości
czynników, także pozajęzykowych, wpływających na proces
przekładu.
Vademecum można posługiwać się także
jak poradnikiem, co ułatwia system odniesień oraz indeks.
Główną intencją autora jest pobudzenie czytelników-tłumaczy do
twórczej refleksji nad wykonywanym zawodem, nienależącym
przecież do najłatwiejszych.
نظرات کاربران