دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Ciofalo. Andrew
سری:
ISBN (شابک) : 9781466911529, 1466911522
ناشر: Trafford Publishing
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 323 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Upstairs / Downstairs: Making the Transition به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب طبقه بالا / طبقه پایین: انجام انتقال نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
حضور او در زندگی او غیرمنتظره بود - او یک صاحبخانه، او یک مستاجر. او یک دانشمند پرجنب و جوش روسی الاصل است، او یک استاد روزنامه نگاری در آستانه بازنشستگی. او برای یک مأموریت به دورهام آمده بود تا خود را در مرکز رژیم غذایی و تناسب اندام مشهور جهانی دوک نجات دهد. او یک عصبشناس برجسته بود که در آزمایشگاههای دوک در مورد ارتباط بین حافظه کوتاهمدت و اسکیزوفرنی پیشرفتهای جدیدی ایجاد کرد. او غیرقابل دسترس بود - برنامه آزمایشگاهی سخت، تعهد عمیق به ایمان ارتدوکس خود، از نظر عاطفی به دلیل مرگ نابهنگام نامزدش ده سال قبل منزوی شده بود. تنها راه فرار او این بود که خود را در ادبیات روسی، به ویژه شعر، گم کند. او احساس کرد که وقتی از اتاق مطالعه خصوصی اش در طبقه بالا بیرون می آید، اهمیت می دهد تا زمانی که برنامه های تلویزیونی شبانه اش را تماشا می کند، زمان بیشتری را برای خواندن روی کاناپه مجاور صرف کند. او چیزهای زیادی برای گفتن به او داشت و به طور شهودی می دانست که بهترین راه برای جلب توجه او این است که به اندازه پوشکین جذاب باشد. و به این ترتیب جریان شعر شروع شد تا اینکه یک روز به شوخی از او پرسید: "اگر برایت صد شعر بنویسم با من ازدواج می کنی؟" پاسخ مثبت او او را غافلگیر کرد. اکنون همه می توانند زبان خواستگاری را با الهام از موسیقی او به اشتراک بگذارند.
Her presence in his life was unexpected--she a landlord, he a tenant; she a vibrant Russian-born scientist, he a journalism professor near retirement. He had come to Durham on a mission to save himself at the world-famous Duke Diet and Fitness Center. She was a brilliant neuroscientist breaking new ground in the labs at Duke on the link between short-term memory and schizophrenia. She was inaccessible--a demanding lab schedule, a deep commitment to her Orthodox faith, emotionally isolated by the untimely death of her fiancé ten years previous. Her only escape was to lose herself in Russian literature, especially poetry. He sensed she cared when she emerged from her private reading nook upstairs, to spend more time reading on the adjacent couch, as he watched his nightly TV shows. He had much to say to her, and he intuitively knew that the best way to command her attention was to be as engaging as Pushkin. And so began the flow of poems until one day he jokingly asked her, "If I write you one hundred poems, will you marry me?" Her affirmative answer caught him off guard. Now all can share the language of courtship inspired by his muse.