دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Rita Kothari
سری:
ISBN (شابک) : 9789389867398, 9789389165623
ناشر: Bloomsbury India
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: [211]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه های ناخوشایند: خود، تجربه و ادبیات هندی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمههای ناخوشایند: خود، تجربه و ادبیات هندی، سفر شخصی یک دانشگاهی را در بازتابهایی پیرامون خود، زبان و ترجمه با نگاهی به مقولههای غیرملموس تجربه در هم میآمیزد. این بر شیوههای آرامتر سیاسی بودن، دموکراتیک کردن دانش و دیدن زبان جنسیتی در زندگی روزمره متمرکز است. در ترکیبی غیرمعمول از حوادث زندگی واقعی و مثالهای متنی، تصویری از آنچه که در کلاس درس است ارائه میکند. در حوزه داخلی، درگیر «کثرت» زبان و البته در یک شیوه ترجمه ثابت که ناقص و ناتمام مانده است. کوثری با صدایی تند و پرسشهای سخت میپرسد که زندگی و تدریس در هند بهعنوان یک زن، یک محقق چندزبانه و هم بهعنوان سوژه و هم بهعنوان یک شورشی در رشته انگلیسی چیست. او از متون متعدد بهاشا با نگاهی سازش ناپذیر به استقلال و سنت فکری آنها اقتباس می کند. این مقالات از سوالات دانش، عاطفه، طبقه، شرم و تحقیر تا دیگر خاطرات فرهنگی را در بر می گیرد. ترجمه از غرور اصل جلوگیری می کند; این آزادی را دارد که آن را بگوید و پاسخگو نباشد، که می تواند آن را خطرناک و هیجان انگیز کند. مهمتر از آن، این کتاب همچنین پس از (anuvaad) صحبت می کند و نه فقط برای یا به جای آن، و این اخلاق روشی را که کوتری این کتاب را می نویسد، با تحریکات ملایم باز می کند.
Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature interweaves the personal journey of an academic into reflections around self, language and translation with an eye on the intangibly available category of experience. It dwells on quieter modes of being political, of making knowledge democratic and of seeing gendered language in the everyday. In an unusual combination of real-life incidents and textual examples, it provides a palimpsest of what it is to be in a classroom; in the domestic sphere, straddling the 'manyness' of language and, of course, in a constant mode of translation that remains incomplete and unconcluded. Through both a poignant voice and rigorous questions, Kothari asks what it is to live and teach in India as a woman, a multilingual researcher and as both a subject and a rebel of the discipline of English. She draws from multiple bhasha texts with an uncompromising eye on their autonomy and intellectual tradition. The essays range from questions of knowledge, affect, caste, shame and humiliation to other cultural memories. Translation avoids the arrogance of the original; it has the freedom to say it and not be held accountable, which can make it both risky and exciting. More importantly, it also speaks after (anuvaad) rather than only for or instead, and this ethic informs the way Kothari writes this book, breaking new ground with gentle provocations.