کلمات کلیدی مربوط به کتاب یک ساختمان فرانسوی در دوآلا - کامرون: زبانها و زبانشناسی، زبانهای آفریقایی، زبانهای بانتو، دوآلا
در صورت تبدیل فایل کتاب Une construction du français à Douala - Cameroun به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب یک ساختمان فرانسوی در دوآلا - کامرون نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ناشر: Anrt Diffusion
تاریخ: 2006
صفحات: 718
ISBN: 9782729573485
این پایان نامه به عنوان
اثری با هدف ایجاد درک می کنند که شیوه های زبانی، گوینده را از
طریق پدیده های اساساً اجتماعی و پویا در یک رابطه غیریت قرار می
دهد. سپس به عنوان منابعی برای مدیریت رابطهای، آیینهای تعامل
درک میشود.
در سطح روششناختی، تولید قابل مشاهدهها با تکنیکهای کلاسیک در
علوم انسانی و اجتماعی، اما با تطبیقهایی برای این حوزه انجام
شد: مشارکت مشاهدهگر. ، مصاحبه جامع، گروه های ناخواسته، بلکه و
بالاتر از همه کار بر روی تجربه میدانی بازیگران تحقیق (بازپرس و
شاهدان). این گشودگی باعث شد درک کنیم که لازم نیست به یک رویکرد
از پیش تعریف شده چسبیده باشیم. سپس رویکردهای قومی-اجتماعی-زبانی
و تفسیر گرایانه
به عنوان رویکردهای سازنده گرایانه در نظر ما ظاهر شد که به لطف
بازگشت دانش ساخته شده بین محقق، شاهدان و زمینه های پژوهشی به
بعد بازتابی منجر شد. این اثر با پذیرش کنشگران مختلف اجتماعی به
عنوان یک سبک زندگی، مفاهیم هنجار و جامعه زبانی را مورد بازنگری
قرار داده و آنها را به عنوان کنش های زمینه ای در نظر گرفته است.
فرانسوی در این زمینه به عنوان مجموعهای از ساختارهای بازنمایی
ظاهر شد (Francanglais، فرانسوی خوب، "فرانسوی شخصیشده"، فرانسوی
بد، فرانسوی همسایگی، فرانسوی برای کودکان یا زبانآموزان). دارای
ارتباط متنی هستند.
بنابراین بازیگران مختلف حتی در مورد نقاط اختلاف نظر موافق
هستند. در این کیمیا، فرانسویهای همسایه، که خود را در جامعه
دوالا نشان میدهند، بهعنوان یک عمل مشخصه هم از گشاده رویی و هم
تقسیم اجتماعی در روابط با دیگران است. یکی از پیامدهای زبانی این
شیوه ها، کل تلاش برای تصاحب زبان فرانسه است که به عنوان زبان
رسمی، خود را به عنوان یک سرمایه نمادین معرفی می کند. بنابراین،
صحبت کردن به زبان فرانسه در دوآلا به منزله ادعای قدرت نمادین
است، به این معناست که بخواهیم زبان فرانسه خود را در یک زمینه
تعاملی تحمیل کنیم، زیرا فرانسوی به خودی خود وجود ندارد. این
زبان به سادگی یک زبان در دست ساخت است.
نکته اساسی که از این مطالعه باید به خاطر داشت این است که اگر
زبان یک ساخت اجتماعی باقی بماند، فرآیند دسترسی به آن نمی تواند
زمینه سازی را با پیامدهای ناشی از آن پنهان کند.
Publisher: Anrt Diffusion
Date: 2006
Pages: 718
ISBN: 9782729573485
Cette thèse s’est construite comme un
travail visant à comprendre que les pratiques linguistiques
inscrivent le locuteur dans un rapport d’altérité, par des
phénomènes essentiellement sociaux et dynamiques. Ces dernières
sont alors comprises comme des ressources de gestion
relationnelle, des rites d’interaction.
Sur le plan méthodologique, la production d’observables s’est
effectuée par des techniques classiques dans les sciences
humaines et sociales, mais avec des adaptations pour le terrain
: la participation observante, l’entretien compréhensif, des
corpus non sollicités, mais aussi et surtout un travail sur
l’expérience du terrain des acteurs de la recherche (enquêteur
et témoins). Cette ouverture a permis de comprendre qu’il ne
fallait pas s’accrocher à une démarche prédéfinie. Les
approches ethnosociolinguistique et interprétiviste,
nous sont alors apparues comme des démarches constructivistes,
qui ont conduit à une dimension réflexive, grâce à la
récursivité de la connaissance construite entre enquêteur,
témoins et contextes de la recherche.
Se basant sur l’acceptation mutuelle des différents acteurs
sociaux comme mode de vie, ce travail a revisité les concepts
de norme et de communauté linguistique, et les a considérés
comme des pratiques contextuelles. Le français dans ce cadre
est apparu comme un ensemble de constructions
représentationnelles (francanglais, bon français, « français
personnalisé », mauvais français, français du quartier,
français des enfants ou des apprenants).
Les formes reconnues et privilégiées comme du français ou bien
une autre langue, ont une pertinence contextuelle.
Différents acteurs sont ainsi d’accord même sur les points de
désaccord. Dans cette alchimie, le français du quartier, qui se
présente dans la société doualaise, comme une pratique
caractéristique à la fois de l’ouverture et du clivage social
dans les rapports à autrui. Une des implications linguistiques
de ces pratiques est l’ensemble des efforts pour
l’appropriation du français qui, en étant la langue de jure, se
présente comme un capital symbolique. Parler français à Douala
revient donc à revendiquer le pouvoir symbolique, c’est vouloir
imposer son français dans un contexte interactif, puisque le
français en soi n’existe pas. Il est simplement une langue en
construction.
Le point essentiel à retenir de cette étude est que si la
langue reste une construction sociale, la démarche pour y
accéder ne peut occulter la contextualisation, avec les
conséquences qui en découlent.