ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Understanding Im/politeness Through Translation: The English-Greek Paradigm

دانلود کتاب درک من / ادب از طریق ترجمه: پارادایم انگلیسی-یونانی

Understanding Im/politeness Through Translation: The English-Greek Paradigm

مشخصات کتاب

Understanding Im/politeness Through Translation: The English-Greek Paradigm

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری: Advances in (Im)politeness Studies 
ISBN (شابک) : 3030635295, 9783030635299 
ناشر: Springer 
سال نشر: 2021 
تعداد صفحات: 190 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 6 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Understanding Im/politeness Through Translation: The English-Greek Paradigm به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب درک من / ادب از طریق ترجمه: پارادایم انگلیسی-یونانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب درک من / ادب از طریق ترجمه: پارادایم انگلیسی-یونانی

این کتاب با نگاهی به دیدگاه ترجمه، دریچه ای منحصر به فرد برای مطالعه بی ادبی ارائه می دهد که مجموعه ای متفاوت از داده ها را ارائه می دهد و امکان درک بیشتر این پدیده را فراهم می کند. در عرصه عمل ترجمه در زندگی واقعی، کارکردهای بی ادبی در زمینه فرهنگی متفاوتی مورد مذاکره مجدد قرار می گیرد و بنابراین تفاوت های بین فرهنگی با جهت گیری عملگرایانه ملموس تر و ملموس تر می شوند. این کتاب بر روی جفت زبان انگلیسی و یونانی تمرکز دارد، یک انتخاب استراتژیک با یونانی به عنوان زبان کمتر رایج و انگلیسی به عنوان یک زبان جهانی. این دو زبان همچنین در جهت گیری ادب خود در ژانرهای خاص متفاوت هستند، که امکان مقایسه ثمربخش را فراهم می کند. این جلد ابتدا بر ترجمه مطبوعاتی، سپس ترجمه متون دانشگاهی و ترجمه برای صحنه، و در نهایت ترجمه سمعی و بصری (عمدتاً زیرنویس) تمرکز دارد. این ژانرها یک بعد عمومی، تعاملی و چندوجهی را در عملکرد بی ادبی / ادبی برجسته می کنند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book offers a unique window to the study of im/politeness by looking at a translation perspective, which offers a different set of data and allows further understanding of the phenomenon. In the arena of real-life translation practice, the workings of im/politeness are renegotiated in a different cultural context and thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more concrete and tangible. The book focuses on the language pair English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely spoken language and English as a global language. The two languages also differ in their politeness orientation in certain genres, which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press translation first, then translation of academic texts and translation for the stage, and finally audiovisual translation (mainly subtitles). These genres highlight a public, an interactional, and a multimodal dimension in the workings of im/politeness.



فهرست مطالب

Preface
Acknowledgements
Contents
Abbreviations
List of Figures
List of Tables
Part IIm/politeness in Translated Non-fiction
1 On Translation and Im/Politeness
	1.1 Two Parallel Paradigms
	1.2 Translation as Im/Polite Behaviour
		1.2.1 First- and Second-Order Judgements
		1.2.2 Ethics
		1.2.3 Translation as Im/Politeness
	1.3 On the Waves of Im/Politeness Research
	1.4 Sailing with the Translation Paradigm
	1.5 Methodological Considerations and Beyond
	1.6 Approaches to Intercultural Communication
		1.6.1 The Cognitive Stream
		1.6.2 The Interpretive Stream
		1.6.3 The Critical Stream
	1.7 Motivation for the Book and Content Organization
	1.8 Aims of the Book and Research Questions
	References
2 Im/Politeness in Translated Press Discourse
	2.1 The News Context
	2.2 Translated Press Data: Im/Politeness
	2.3 On Impoliteness in a Press Context
	2.4 Translated Press Data: Im/Politeness2
	2.5 Translating Taboo Items Across Cultures and Genres
	2.6 Power Intertwined with Im/Politeness
	2.7 Gender Intertwined with Im/Politeness
	2.8 Translated Press Data: Im/Politeness1
	2.9 Questionnaire Results and Discussion
		2.9.1 China-US
		2.9.2 Negotiations
		2.9.3 The Female Gondolier
		2.9.4 Who is to Blame
		2.9.5 Indonesians Rescued
		2.9.6 Fence-Raising
		2.9.7 Tourism and Political Unrest
		2.9.8 The Cold War
		2.9.9 Pelvis Exercises
	2.10 Conclusion
	References
3 Im/politeness in Translated Academic Discourse
	3.1 Centripetal Tendencies of the Semiperiphery
	3.2 Target Reader Perception
	3.3 Translating Im/politeness in Academia
		3.3.1 Compiling the Data Set
		3.3.2 Operationalizing
		3.3.3 The Findings
		3.3.4 Interactional Conventions and Im/politeness in Academia
	3.4 Conclusion
	Appendix
	References
Part IIIm/politeness in Translated Fiction
4 Translation, Im/Politeness and Fiction
	4.1 Fiction Variables Impacting Im/Politeness
		4.1.1 Gender Through Translating Fiction
		4.1.2 Race and Point of View Through Translating Fiction
	4.2 Loci of ‘Lay Evidence’
	4.3 Conclusion
	References
5 Im/Politeness and Translated Drama
	5.1 Im/Politeness in the Context of Playtexts
	5.2 Im/Politeness and Authorial Intention in Translation
	5.3 Im/Politeness and Gender Construction
	5.4 Conceptualizations of Face on Stage
	5.5 In/Directness
		5.5.1 Re-Constructing the Drama
		5.5.2 The Auditors’ Views
	5.6 The Significance of Questionnaire Findings
		5.6.1 Face Wants and Identity Construction
		5.6.2 Directness Evaluated Positively
		5.6.3 Cross-and Inter-Culturally
		5.6.4 Translator, an Intuitive Moralist-Overhearer
		5.6.5 The Positive/Negative Politeness Distinction
	5.7 An Im/Politeness Metaphor in Translation Practice
	5.8 Conclusion
	References
6 Im/Politeness, Fiction and AVT
	6.1 Pragmatics, Translation and Reception Studies
	6.2 Subtitling, Dubbing, Voice Over
	6.3 Im/Politeness and Audiovisual Translation
		6.3.1 Subtitling Versus Dubbing
		6.3.2 Original Versus Dubbed Messages
	6.4 Conclusion
	Appendix Children’s Film Trailers Used as Data (Accessed April 2, 2019)
	References
7 Im/Politeness and Translation: Concluding Remarks
	7.1 On Im/Politeness in Press, Academic and Fictional Discourse
	7.2 Α Laboratory Context
	7.3 Im/Politeness Through the Intercultural Filter
		7.3.1 Im/Politeness and Genre
		7.3.2 Im/Politeness and Culture
		7.3.3 More Variables Per Genre
	7.4 A Final Word
	References
Index




نظرات کاربران