دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Maria Sidiropoulou
سری: Advances in (Im)politeness Studies
ISBN (شابک) : 3030635295, 9783030635299
ناشر: Springer
سال نشر: 2021
تعداد صفحات: 190
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Understanding Im/politeness Through Translation: The English-Greek Paradigm به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب درک من / ادب از طریق ترجمه: پارادایم انگلیسی-یونانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب با نگاهی به دیدگاه ترجمه، دریچه ای منحصر به فرد برای مطالعه بی ادبی ارائه می دهد که مجموعه ای متفاوت از داده ها را ارائه می دهد و امکان درک بیشتر این پدیده را فراهم می کند. در عرصه عمل ترجمه در زندگی واقعی، کارکردهای بی ادبی در زمینه فرهنگی متفاوتی مورد مذاکره مجدد قرار می گیرد و بنابراین تفاوت های بین فرهنگی با جهت گیری عملگرایانه ملموس تر و ملموس تر می شوند. این کتاب بر روی جفت زبان انگلیسی و یونانی تمرکز دارد، یک انتخاب استراتژیک با یونانی به عنوان زبان کمتر رایج و انگلیسی به عنوان یک زبان جهانی. این دو زبان همچنین در جهت گیری ادب خود در ژانرهای خاص متفاوت هستند، که امکان مقایسه ثمربخش را فراهم می کند. این جلد ابتدا بر ترجمه مطبوعاتی، سپس ترجمه متون دانشگاهی و ترجمه برای صحنه، و در نهایت ترجمه سمعی و بصری (عمدتاً زیرنویس) تمرکز دارد. این ژانرها یک بعد عمومی، تعاملی و چندوجهی را در عملکرد بی ادبی / ادبی برجسته می کنند.
This book offers a unique window to the study of im/politeness by looking at a translation perspective, which offers a different set of data and allows further understanding of the phenomenon. In the arena of real-life translation practice, the workings of im/politeness are renegotiated in a different cultural context and thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more concrete and tangible. The book focuses on the language pair English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely spoken language and English as a global language. The two languages also differ in their politeness orientation in certain genres, which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press translation first, then translation of academic texts and translation for the stage, and finally audiovisual translation (mainly subtitles). These genres highlight a public, an interactional, and a multimodal dimension in the workings of im/politeness.
Preface Acknowledgements Contents Abbreviations List of Figures List of Tables Part IIm/politeness in Translated Non-fiction 1 On Translation and Im/Politeness 1.1 Two Parallel Paradigms 1.2 Translation as Im/Polite Behaviour 1.2.1 First- and Second-Order Judgements 1.2.2 Ethics 1.2.3 Translation as Im/Politeness 1.3 On the Waves of Im/Politeness Research 1.4 Sailing with the Translation Paradigm 1.5 Methodological Considerations and Beyond 1.6 Approaches to Intercultural Communication 1.6.1 The Cognitive Stream 1.6.2 The Interpretive Stream 1.6.3 The Critical Stream 1.7 Motivation for the Book and Content Organization 1.8 Aims of the Book and Research Questions References 2 Im/Politeness in Translated Press Discourse 2.1 The News Context 2.2 Translated Press Data: Im/Politeness 2.3 On Impoliteness in a Press Context 2.4 Translated Press Data: Im/Politeness2 2.5 Translating Taboo Items Across Cultures and Genres 2.6 Power Intertwined with Im/Politeness 2.7 Gender Intertwined with Im/Politeness 2.8 Translated Press Data: Im/Politeness1 2.9 Questionnaire Results and Discussion 2.9.1 China-US 2.9.2 Negotiations 2.9.3 The Female Gondolier 2.9.4 Who is to Blame 2.9.5 Indonesians Rescued 2.9.6 Fence-Raising 2.9.7 Tourism and Political Unrest 2.9.8 The Cold War 2.9.9 Pelvis Exercises 2.10 Conclusion References 3 Im/politeness in Translated Academic Discourse 3.1 Centripetal Tendencies of the Semiperiphery 3.2 Target Reader Perception 3.3 Translating Im/politeness in Academia 3.3.1 Compiling the Data Set 3.3.2 Operationalizing 3.3.3 The Findings 3.3.4 Interactional Conventions and Im/politeness in Academia 3.4 Conclusion Appendix References Part IIIm/politeness in Translated Fiction 4 Translation, Im/Politeness and Fiction 4.1 Fiction Variables Impacting Im/Politeness 4.1.1 Gender Through Translating Fiction 4.1.2 Race and Point of View Through Translating Fiction 4.2 Loci of ‘Lay Evidence’ 4.3 Conclusion References 5 Im/Politeness and Translated Drama 5.1 Im/Politeness in the Context of Playtexts 5.2 Im/Politeness and Authorial Intention in Translation 5.3 Im/Politeness and Gender Construction 5.4 Conceptualizations of Face on Stage 5.5 In/Directness 5.5.1 Re-Constructing the Drama 5.5.2 The Auditors’ Views 5.6 The Significance of Questionnaire Findings 5.6.1 Face Wants and Identity Construction 5.6.2 Directness Evaluated Positively 5.6.3 Cross-and Inter-Culturally 5.6.4 Translator, an Intuitive Moralist-Overhearer 5.6.5 The Positive/Negative Politeness Distinction 5.7 An Im/Politeness Metaphor in Translation Practice 5.8 Conclusion References 6 Im/Politeness, Fiction and AVT 6.1 Pragmatics, Translation and Reception Studies 6.2 Subtitling, Dubbing, Voice Over 6.3 Im/Politeness and Audiovisual Translation 6.3.1 Subtitling Versus Dubbing 6.3.2 Original Versus Dubbed Messages 6.4 Conclusion Appendix Children’s Film Trailers Used as Data (Accessed April 2, 2019) References 7 Im/Politeness and Translation: Concluding Remarks 7.1 On Im/Politeness in Press, Academic and Fictional Discourse 7.2 Α Laboratory Context 7.3 Im/Politeness Through the Intercultural Filter 7.3.1 Im/Politeness and Genre 7.3.2 Im/Politeness and Culture 7.3.3 More Variables Per Genre 7.4 A Final Word References Index