دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Valerio Sanzotta (editor)
سری: Supplementa Humanistica Lovaniensia, Vol. 45
ISBN (شابک) : 9462701857, 9789462701854
ناشر: Leuven University Press
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: viii + 460
[460]
زبان: Italian
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 5 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Una lingua morta per letterature vive: il dibattito sul latino come lingua letteraria in eta moderna e contemporanea. Atti del convegno internazionale, Roma, 10-12 dicembre 2015 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زبان مرده برای ادبیات زنده: بحث در مورد لاتین به عنوان یک زبان ادبی در عصر مدرن و معاصر. مجموعه مقالات کنفرانس بین المللی، رم، 10-12 دسامبر 2015 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
چند آوایی خارقالعاده زبانها که ویژگیهای ادبیات ملی عصر مدرن است، اکنون یک واقعیت اکتسابی در بهروزترین بازسازیهای تاریخ ادبی است. شاید دیالکتیک پر جنب و جوشی که این تعادل ظریف را ایجاد می کند، کمتر شناخته شده باشد، که - حداقل در ایتالیا - گویش ها به طور کامل در آن گنجانده شده اند. آثار گردآوری شده در این جلد، که از کنفرانسی که توسط موسسه مطالعاتی Ludwig Boltzmann für Neulateinische Studien سازماندهی شده است، با هدف بررسی بحث های فکری، در تمام درجه بندی ها و اشکال آن، پیرامون لاتین به عنوان زبان ادبیات از پایان اومانیسم سرچشمه می گیرد. به بعد: از استفاده از لاتین در زمینه ای که اکنون زبان بومی غالب است تا ترجمه لاتین متون بومی، تا نقش لاتین در مدرسه. بخش قابل توجهی از جلد به استفاده از زبان لاتین از اواخر قرن اختصاص دارد. نوزدهم تا امروز، یا زمانی که لاتین از یک بردار ارتباط به زبانی شاعرانه تبدیل میشود، همانطور که در مورد پاسکولی و باندینی اتفاق میافتد، یا زمانی که کارکردهای وقار و اعتبار در کاربردهای امروزی مقر مقدس به آن سپرده میشود. b
مشارکت کنندگان: خاویر ون بینبکه (کو لوون)، مائوریزیو کامپانلی
(دانشگاه ساپینزا رم)، آندره آ کومبانی (دانشگاه ترنتو)، آلسیو
کوتونو
(دانشگاه کا، فوسکاری، ونیز)، پائولا دکاپوا (دانشگاه مسینا)،
لئوپولدو گامبراله (دانشگاه ساپینزا رم)، یوریک گومز گان
(دانشگاه کالابریا)، مارک لوریس (دانشگاه بن)، مارکو لئونه
(دانشگاه سالنتو)، یورگن لئونهارت (دانشگاه ابرهارد کارلز
توبینگن)، کلمنتینا مارسیکو (موسسه مطالعات نئولاتینی لودویگ
بولتزمن، اینسبروک)، مارتین مک لافلین (کالج ماگدالن آکسفورد)،
فرانچسکو ساوریو مینروینی (دانشگاه باری)، دیرک ساکره (KU
Leuven)، فلوریان شویفن موسسه بولتزمن برای مطالعات نئو لاتین،
اینسبروک)، سباستیانو والریو (دانشگاه فوجیا)، ایزابلا
والسر-بورگلر (موسسه مطالعات نئولاتینی لودویگ
بولتزمن، اینسبروک)
این نشریه GPRC- است. دارای برچسب (محتوای بازبینی شده تضمین شده).
La straordinaria polifonia di lingue che caratterizza le letterature nazionali di età moderna è ormai un dato acquisito nelle più aggiornate ricostruzioni di storia letteraria. Meno nota è forse la dialettica vivace che innerva questo delicato equilibrio, nel quale - almeno in Italia - si inseriscono a pieno titolo i dialetti. I lavori raccolti in questo volume, che trae origine da un convegno organizzato dal Ludwig Boltzmann Institut für Neulateinische Studien, si propongono di fare il punto sui dibattiti intellettuali, in tutte le loro gradazioni e forme, intorno al latino come lingua per la letteratura dalla fine dell'Umanesimo in poi: dall'uso del latino in un contesto dove ormai domina il volgare alle traduzioni latine di testi vernacolari, fino al ruolo del latino nella scuola. Una sezione considerevole del volume è dedicata all'uso del latino dalla fine del sec. XIX a oggi, ovvero quando il latino si trasforma da vettore di comunicazione in lingua poetica, come avviene nel caso di Pascoli e di Bandini, oppure quando a esso vengono affidate le funzioni di solennità e di prestigio negli usi odierni della Santa Sede.
Contributors: Xavier Van Binnebeke (KU Leuven), Maurizio
Campanelli (Sapienza Università di Roma), Andrea Comboni
(Università degli Studi di Trento), Alessio Cotugno
(Università Ca' Foscari, Venezia), Paola De Capua (Università
degli Studi di Messina), Leopoldo Gamberale (Sapienza
Università di Roma), Yorick Gomez Gane
(Università della Calabria), Marc Laureys (Universität Bonn),
Marco Leone (Università del Salento), Jürgen Leonhardt
(Eberhard Karls Universität Tübingen), Clementina Marsico
(Ludwig Boltzmann Institute for Neo-Latin Studies,
Innsbruck), Martin McLaughlin (Magdalen College Oxford),
Francesco Saverio Minervini (Università di Bari), Dirk Sacré
(KU Leuven), Florian Scheffenrath (Ludwig Boltzmann Institute
for Neo-Latin Studies, Innsbruck), Sebastiano Valerio
(Università di Foggia), Isabella Walser-Bürgler (Ludwig
Boltzmann Institute for Neo-Latin Studies, Innsbruck)
This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer Reviewed Content).
— Premessa — Andrea COMBONI, Note sulla fortuna dell’Osci et Volsci dialogus di Mariangelo Accursio — Marco LEONE, Latino vs volgare: scriptores Latini e scriptores vernaculi nel Rinascimento — Martin McLAUGHLIN, Il Cortegiano in Inghilterra: la traduzione latina di Bartholomew Clerke (1571) — Clementina MARSICO, A ciascuno il suo: discussioni e rivalità nelle grammatiche latine dell’inglese — Marc LAUREYS, Friedrich Taubmann’s views on latin style and poetic composition — Jürgen LEONHARDT, Lateinische Dichtung zwischen Kommunikation und nicht-Kommunikation: Überlegungen zur Rolle des Gelegenheitsgedichts im 18. Jahrhundert — Francesco Saverio MINERVINI, Italiano e latino nel Settecento: tra primato della lingua e sovranità politica — Maurizio CAMPANELLI, Il latino allo specchio: cultura escuola in alcune satire italiane del Settecento — Dirk SACRE, Girolamo Ferri et ses Pro linguae Latinae usu epistolae adversus Alambertium (1771) — Florian SCHAFFENRATH, Wie John Milton zum lateini- schen Epiker wurde: Zu lateinischen Übersetzungen von Paradise Lost und den Parnassidos libri IV (1773) von José Pueyo Y Pueyo — Isabella WALSER, Jacob Grimm als Cicero wider Willen? Die Propagierung der Deutschen Kulturnation in Grimms Antrittsrede De desiderio patriae (1830) — Xavier VAN BINNEBEKE – Paola de CAPUA, Letteratura e antifilologia nello Xiphias di Diego Vitrioli — Leopoldo GAMBERALE, Tradurre i propri versi nella propria lingua: storie di poeti — Sebastiano VALERIO, ‘Andare in cerca del nuovo tenendo l’occhio all’antico’: Pascoli, la scuola e il latino — Yorik GOMEZ GANE, @Pontifex: la Santa Sede tra latino, italiano e le altre lingue — Indice dei manoscritti, delle stampe e delle fonti d'archivio — Indice dei nomi