دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Daniel Sáez
سری: Lingüística iberoamericana
ISBN (شابک) : 8484896064, 9788484896067
ناشر: Iberoamericana Editorial Vervuert, S.L.
سال نشر: 2011
تعداد صفحات: 272
زبان: Spanish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Últimas tendencias en traducción e interpretación (Lingüística iberoamericana) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب آخرین گرایش ها در ترجمه و تفسیر (زبان شناسی ایبرو-آمریکایی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مطالعاتی در زمینه ترجمه و تفسیر که به دلیل ارتباط و تازگی خود هم از نظر مشکلاتی که به آنها می پردازند و هم از نظر رویکردهای نظری و عملی به کار رفته برجسته می شوند.
Estudios sobre traducción e interpretación que destacan por su actualidad y novedad tanto respecto a los problemas que abordan como a los enfoques teóricos y prácticos aplicados.
ÚLTIMAS TENDENCIAS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PÁGINA LEGAL ÍNDICE PRESENTACIÓN I EL ESPAÑOL COMO LENGUA DE COMUNICACIÓN INTERNACIONAL IMAGINAR LO IMPOSIBLE: ALGUNAS REFLEXIONES (....) QUÉ ESPAÑOL ENSEÑAR: EL ESPAÑOL Y SUS VARIEDADES EN LOS MANIALES (...) EL ESPAÑOL "NEUTRO" Y LA ORALIDAD ESPAÑOL DE ESPAÑA Y ESPAÑOL DE AMÉRICA EN EL DOBLAJE (...) II HISTORIA Y TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN TWITTER - TRADUCCIÓN CIENCIA Y RELIGIÓN EN LA TRADUCCIÓN MEDIEVAL LA TRADUCCIÓN: SU INDETERMINACIÓN Y SU PRAXIS COMO FORMA DE VIDA LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES DEL DISCURSO (...) EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN EL POLISITEMA LETRARIO ITALIANO APÉNDICE III PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DEL LIBRO A LAS TABLAS TRADUCIR PARA LA ESCENA LA TRADUCCIÓN DE MILLENUM DE STIEG LARSSON (...) EL ASESOR LINGÜÍSTICO EN EL ENTORNO EMPRESARIAL Y HOSPITALARIO BENEFICIOS DE LAS ONTOLOGÍAS EN LA TRADUCCIÓN IV PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN EL PAPEL DEL INTERPRETE/TRADUCTOR EN SITUACIONES DE CONFLICTO (...) EL TRADUCTOR/INTÉRPRETE DEL MINISTERIO DEL INTERIOR (...) TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN E INMIGRACIÓN: PLURIDISCIPLINARIEDAD (...) EL GRIEGO COMO LENGUA MINORITARIA (...) LA INTERPRETACIÓN DE LENGUA DE SIGNOS EN ESPAÑA LOS AUTORES