ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Ubersetzung antiker Literatur: Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert (Tranformationen der Antike)

دانلود کتاب ترجمه ادبیات باستانی: کارکردها و برداشتها در سده های 19 و 20 (تحولات باستان)

Ubersetzung antiker Literatur: Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert (Tranformationen der Antike)

مشخصات کتاب

Ubersetzung antiker Literatur: Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert (Tranformationen der Antike)

ویرایش: [1 ed.] 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9783110206227, 9783110210699 
ناشر:  
سال نشر: 2009 
تعداد صفحات: 216
[225] 
زبان: German 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 1


در صورت تبدیل فایل کتاب Ubersetzung antiker Literatur: Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert (Tranformationen der Antike) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه ادبیات باستانی: کارکردها و برداشتها در سده های 19 و 20 (تحولات باستان) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه ادبیات باستانی: کارکردها و برداشتها در سده های 19 و 20 (تحولات باستان)

ترجمه فرآیندی چند لایه را ارائه می دهد که هم زبان و فرهنگ مترجم و هم درک زبان و فرهنگ ترجمه شده را تغییر می دهد. بحث در مورد میزانی که فرم فردی و محتوای بیگانه فرهنگی متون ادبی اجازه ترجمه آنها را می دهد در حدود سال 1800 در آلمان - به ویژه در ارتباط با ادبیات باستان - کیفیت جدیدی پیدا کرد. بسیاری از سؤالات مطرح شده در آن زمان هنوز بر گفتمان نظریه ترجمه تأثیر می گذارد. این جلد مجموعه‌ای از مقالات را ارائه می‌کند که ترجمه را به عنوان نمونه‌هایی از مسائل هرمنوتیکی، میانجی‌گری، جستجوی شکل معادل و فرآیندهای خلاق بررسی می‌کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Translation presents a multi-layered process which transforms both the language and culture of the translator and the perception of the language and culture of what is translated. The discussion about the extent to which the individual form and culturally alien content of literary texts allows them to be translated took on a new quality in Germany around 1800 - particularly in connection with ancient literature; many of the questions raised at that time still influence the discourse of translation theory today. The volume presents a collection of papers examining translation as exemplars of hermeneutic problems, of mediation, of the search for equivalent form and of creative processes.



فهرست مطالب

Übersetzung antiker Literatur (2008)
......Page 1
Transformationen der Antike - Band 7......Page 3
ISBN: 9783110206227......Page 5
Vorwort......Page 6
--> Inhalt......Page 8
Einleitung......Page 10
Übersetzen als hermeneutisches Problem......Page 11
Übersetzen als Vermittlung......Page 14
Übersetzen als Suche nach der äquivalenten Form......Page 17
Übersetzen als schöpferischer Prozess......Page 20
Primärliteratur......Page 22
Sekundärliteratur......Page 23
Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel - Friedmar Apel (Bielefeld)......Page 26
Sekundärliteratur......Page 35
„…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon - Jörg Jantzen (München)......Page 38
Literatur......Page 54
„Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen - Roman Dilcher (Heidelberg)......Page 58
Übersetzung und Interpretation......Page 59
Logos als Übersetzungsproblem......Page 63
Logos bei Johannes......Page 65
Literaturverzeichnis......Page 68
Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden - Josefine Kitzbichler (Berlin)......Page 70
Sophokles-Übersetzungen 1800–1900 (Auswahl, chronologisch)......Page 85
Primärliteratur......Page 86
Sekundärliteratur......Page 87
1. Übersetzungen zwischen Rezeptions- und Wirkungsästhetik......Page 90
2. Wielands Lukianübersetzung: historische Verortung und Paratexte......Page 96
2.1 Anmerkungen und Vorwort: Die Übersetzung als Hippokentaur zwischen Antike und Moderne......Page 97
2.2 Stil: Die Übersetzung als Hippokentaur zwischen Ziel- und Ursprungssprachlichkeit......Page 106
Primärliteratur......Page 109
Sekundärliteratur......Page 110
Die Herausbildung eines Übersetzungs-„Feldes“......Page 112
Johann Jakob Hottingers Kritik an den Übersetzungsfabriken......Page 114
Die Übersetzung der Romane Walter Scotts......Page 116
Das Übersetzungsrecht......Page 120
Der übersetzerische Transfer aus soziologischer Sicht......Page 121
Sekundärliteratur......Page 125
Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs Katja Lubitz (Berlin)......Page 128
Primärliteratur......Page 140
Sekundärliteratur......Page 141
I. Shakespeare als deutscher Klassiker......Page 144
II. Münchner Dichterschule......Page 148
III. Friedrich Bodenstedt......Page 150
IV. Shakespeare-Gesellschaft......Page 151
V. Bodenstedts Shakespeare......Page 153
VI. Lyrik und Positivismus......Page 156
VII. Bodenstedt und die Folgen......Page 159
Primärliteratur......Page 161
Sekundärliteratur......Page 162
„In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) - Ernst A. Schmidt (Tübingen)......Page 164
Primärliteratur......Page 176
Sekundärliteratur......Page 177
Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen - Nina Mindt (Berlin)......Page 180
Zur Übersetzungskunst: ars zwischen Handwerk und literarisch-schöpferischer Leistung......Page 183
Geschmack......Page 185
Einfühlung......Page 189
Künstler – Philologe......Page 190
Primärliteratur......Page 194
Sekundärliteratur......Page 196
Hölderlins Pindar-Übersetzung. Voraussetzungen und Konsequenzen - Thomas Poiss (Berlin)......Page 198
Primärliteratur......Page 211
Sekundärliteratur......Page 212
Autorenverzeichnis......Page 216
Personenregister......Page 218
Sachregister......Page 222




نظرات کاربران