مشخصات کتاب
Über die Sprache der Jakuten. Theil 2. Jakutisch-Deutsches Wörterbuch
دسته بندی: فرهنگ لغت ها
ویرایش:
نویسندگان: Böhtlingk Otto
سری:
ناشر:
سال نشر: 1851
تعداد صفحات: 190
زبان: German
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 16 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 41,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب درباره زبان یاکوت ها قسمت 2. فرهنگ لغت یاکوتی-آلمانی: زبان و یادگیری زبان، زبان یاکوت، یاکوت، زبان، املاء
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 6
در صورت تبدیل فایل کتاب Über die Sprache der Jakuten. Theil 2. Jakutisch-Deutsches Wörterbuch به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب درباره زبان یاکوت ها قسمت 2. فرهنگ لغت یاکوتی-آلمانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب درباره زبان یاکوت ها قسمت 2. فرهنگ لغت یاکوتی-آلمانی
سن پترزبورگ: دفتر چاپ آکادمی امپراتوری علوم، 1851. — 190 s.
اتو فون بوتلینگ، یکی از
بنیانگذاران مطالعه علمی سانسکریت در آلمان ، در سن پترزبورگ به
دنیا آمد، جایی که اجدادش در سال 1713 از لوبک مهاجرت کردند. از
سال 1833 به مطالعه زبان های شرقی، به ویژه سانسکریت، از 1835 در
برلین و بن پرداخت. پس از بازگشت (1842) او پس از نقل مکان به ینا
در سال 1868، به عضویت کامل آکادمی علوم امپراتوری، 1845 عضو اصلی
همان، 1860 مشاور دولتی واقعی، 1875 مشاور خصوصی منصوب شد. دوره
ساز ویرایش او از متن سانسکریت دستور زبان معروف پانینی (بن 1840،
2 جلد) و پس از آن نسخه هایی از دستور زبان ووپادوا (پترزبورگ
1846) و فرهنگ لغت هماکاندرا (das. 1847) بود. او با ویرایش و
ترجمه «ساکونتالا» کالیداسا (بن 1842)، پایه محکمی برای مطالعه
درامهای هندی در آلمان داد و حکمت زبان هندی را در اثر خود
«ایندیشه اسپروچه» (پترزبورگ 1863-1865، 3 جلد) گردآوری کرد. 2.
ویرایش، شامل 7613 گفته، 1870-1871)؛ «کرستوماتای سانسکریت» او
(پترزبورگ 1845، چاپ دوم 1877) از ثروت کمتری برخوردار نیست. او
یکی از جالب ترین درام های هندی را به آلمانی ترجمه کرده بود
("Mricchakatika"، پترزبورگ 1877). رساله های کوچکتر او در
انتشارات آکادمی امپراتوری پترزبورگ فراوان است. با این حال، اثر
اصلی او که همراه با رودلف راث در توبینگن با مشارکت مهمترین
سانسکریت نویسان آلمانی منتشر کرد، «فرهنگ لغت سانسکریت» بزرگ
(پترزبورگ 1855-1855، 7 جلد)، فرهنگ عباراتی است که برای آن
ادبیات بسیار غنی و تا آن زمان سانسکریت دوران ودایی و بعد از آن،
که عمدتاً فقط از روی نسخههای خطی یا چاپهای غیرقابل اعتماد
شناخته میشود، با دقیقترین روش استخراج شده است و برای اولین
بار ترتیبی تاریخی از معانی کلمه انجام شده است. بوتلینگ یک
"فرهنگ لغت سانسکریت در نسخه کوتاهتر" منتشر کرده بود (پترزبورگ
1879 به بعد)، که در آن معانی بدون مشخص کردن قسمتها آورده شده
است، اما در عین حال کلمات بسیار زیادی آورده شده است که تا حدی
در فرهنگ لغت بزرگ موجود نیست. بر اساس اطلاعات سایر سانسکریت ها.
کارهای قبلی او برای دستور زبان مقایسه ای زبان های اورال-آلتایی
مهم است. "درباره زبان یاکوت ها" (پترزبورگ 1851). فون بوتلینگ از
سال 1855 عضو آکادمی علوم پروس و از سال 1886 عضو آکادمی علوم
ساکسون بود.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
St. Petersburg: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften, 1851. — 190 s.
Otto von Böhtlingk, Mitbegründer des
wissenschaftlichen Studiums des Sanskrits in Deutschland, wurde
in St. Petersburg geboren, wohin seine Vorfahren aus Lübeck
1713 eingewandert waren. Er studierte dort seit 1833
orientalische Sprachen, besonders Sanskrit, ab 1835 in Berlin
und Bonn. Er wurde nach seiner Rückkehr (1842) zum Adjunkten
der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1845 zum
ordentlichen Mitglied derselben, 1860 zum Wirklichen Staatsrat,
1875 zum Geheimrat ernannt, nachdem er seinen Wohnsitz schon
1868 nach Jena verlegt hatte. Epochemachend war seine Ausgabe
des Sanskrittextes der berühmten Grammatik des Panini (Bonn
1840, 2 Bde.), an die sich Editionen von Vopadevas Grammatik
(Petersburg 1846) und Hemacandras Wörterbuch (das. 1847)
anschlossen. Dem Studium der indischen Dramen in Deutschland
gab er durch seine Ausgabe und Übersetzung von Kalidasas
„Sakuntala“ (Bonn 1842) eine feste Grundlage und sammelte die
indische Sprachweisheit in seinem Werk „Indische Sprüche“
(Petersburg 1863–65, 3 Bde.; 2. Aufl., 7613 Sprüche enthaltend,
1870–71); nicht minder reichhaltig ist seine
„Sanskrit-Chrestomathie“ (Petersburg 1845, 2. Aufl. 1877). Eins
der interessantesten indischen Dramen hatte er ins Deutsche
übersetzt („Mricchakatika“, Petersburg 1877). Zahlreich sind
seine kleineren Abhandlungen in den Publikationen der
kaiserlichen Petersburger Akademie. Sein Hauptwerk aber, das er
in Gemeinschaft mit Rudolph Roth in Tübingen herausgab unter
Mitwirkung der bedeutendsten deutschen Sanskritisten, ist das
großartige „Sanskrit-Wörterbuch“ (Petersburg 1855–75, 7 Bde.),
ein Stellenwörterbuch, für welches die äußerst reiche, bisher
zumeist nur durch Handschriften oder unzuverlässige Drucke
bekannte Sanskritliteratur der vedischen und der späteren
Epochen in höchst sorgfältiger Weise exzerpiert und zum ersten
Mal eine geschichtliche Anordnung der Wortbedeutungen
unternommen ist. Böhtlingk hatte ein „Sanskrit-Wörterbuch in
kürzerer Fassung“ herausgegeben (Petersburg 1879 ff.), in
welchem die Bedeutungen ohne Angabe der Stellen, zugleich aber
sehr viele in dem großen Wörterbuch nicht enthaltene Wörter,
zum Teil nach Mitteilungen anderer Sanskritisten, gegeben
werden. Wichtig für vergleichende Grammatik der ural-altaischen
Sprachen ist sein früheres Werk. „Über die Sprache der Jakuten“
(Petersburg 1851). Von Böhtlingk war seit 1855 Mitglied der
Preußischen Akademie der Wissenschaften und seit 1886 der
Sächsischen Akademie der Wissenschaften.
نظرات کاربران