دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Leo Tak-hung Chan
سری:
ISBN (شابک) : 9789027216571, 9781588115119
ناشر: John Benjamins Publishing Co
سال نشر: 2004
تعداد صفحات: 146
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 12 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Twentieth Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates (Benjamins Translation Library) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نظریه ترجمه چینی قرن بیستم: حالت ها، مسائل و بحث ها (کتابخانه ترجمه بنجامین) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
تلاشهای گذشته برای نوشتن تاریخچهای از نظریه ترجمه چینی با رویکردی زمانشناسی که اغلب نویسنده را مجبور میکند بیش از فهرستی از نظریهها و نظریهپردازان مهم در طول قرنها ارائه ندهد، مغشوش شده است. یا تقریباً به همه جنبههای مرتبط با ترجمه در چین گسترش یافتهاند، به طوری که پسزمینه تاریخی/سیاسی که بر نظریهپردازی ترجمه تأثیر داشت، مهمتر از خود نظریهها است. در کتاب حاضر، نویسنده امیدوار است که توجه ویژه ای به خود ایده ها داشته باشد. رویکرد اتخاذ شده حول محور هشت موضوع کلیدی است که در طول قرن بیستم توجه نظریه پردازان را به خود جلب کرد، به این امید که گزارشی تاریخی ارائه شود که محدود به زمان نباشد. نویسنده بر اساس 38 مقاله ترجمه شده به انگلیسی توسط اساتید و پژوهشگران مترجم، چهار مقاله در مورد ویژگی های چینی این مجموعه از نظریه ها به رشته تحریر درآورده است. آنها به طور جداگانه بر رویکردهای امپرسیونیستی، مدرن، پسااستعماری و پساساختارگرایی که توسط نظریه پردازان برجسته چینی از سال 1901 تا 1998 به کار گرفته شد، تمرکز می کنند. امید است که انتشار این کتاب گفت و گوی بین فرهنگی با دانشگاهیان ترجمه در غرب را ممکن سازد. خواننده عمومی اطلاعات دست اول زیادی در مورد تفکر چینی در مورد ترجمه پیدا خواهد کرد.
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.
Title page......Page 1
Table of contents......Page 2
List ofcontributors......Page 4
Preface......Page 6
PART I......Page 8
CHAPTER 1. The traditional approach:Impressionistic theories......Page 9
CHAPTER 2. \"Modern\" theories of the 1920s and 30s......Page 15
CHAPTER 3. Theories from a postcolonial perspective......Page 22
CHAPTER 4. End ofthe century: The impact of \"new theories\"......Page 29
PART II......Page 40
A: Responses to Yan Fu......Page 41
AI. Preface to Tianyanlun (1901)......Page 42
A2. How to translate literary texts (1921)......Page 44
A3. Literary translation and sensitivity to language (1983)......Page 45
A4. Debunking claims of Xin, Da and Ya: The afterlife of translations (1994)......Page 46
B: Spiritual resonance......Page 53
B5. On translation (1929)......Page 54
B6. Spirit and fluency in translation:An addendum to Chen Xiying\'s \"On translation\"(1929)......Page 57
B7. Preface to the retranslation of Le Père Goriot (1951)......Page 59
B8. The translations of Lin Shu (1963)......Page 60
C: Art vs. science......Page 68
C9. On translation (1944)......Page 69
C10. Fragments of my translation experience (1957)......Page 71
C11. Review of Si Guo\'s Studies of Translation (1974)......Page 72
C12. Translation and linguistic knowledge:On Lin Yiliang on Translation (1974)......Page 75
C13. The debate of art vs. science (1987)......Page 78
D: The language of translation......Page 83
D14. On translation - A letter to Lu Xun (1931)......Page 84
D15. A reply to Qu Qiubai (1931)......Page 87