دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: N. St. Iskandar
سری:
ISBN (شابک) : 9796908913
ناشر: Balai Pustaka
سال نشر: 2011
تعداد صفحات: 242
زبان: Indonesian
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Turun ke Desa به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب برو به روستا برو نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در واقع، محتوای عاشقانه ادبی حاوی دو معنی است که ارتباط نزدیکی با هم دارند. اول، برای توصیف اینکه یک جفت عاشق و شیفته از طرف دیگر چقدر سختی را تجربه کردند، به طوری که آرزوی مقدس آنها برای ازدواج محقق نشد، نرسید. ثانیاً، شدت رنج روستائیان را نشان می دهد که به دلیل قدرت و فشار کشورهای خارجی که می خواهند به تسلط بر اقتصاد خود ادامه دهند، ناتوان هستند، یعنی قدرت و فشاری که نمی توان از آن اجتناب کرد یا رد کرد.\r\n\r\nبه منظور کمک به افزایش روحیه خودشناسی و استقامت در کار روستاییان درمانده، از سوی رهبران ملی اندونزی توصیه می شود که مردان و زنان جوان تحصیل کرده که عاشق ملت و میراث آن هستند، برای رهبری به روستا بروند یا بروند. آنها در تمام تلاش های خود با رهبری و الگوی خوب دوستداران ملت، انشالله مردم کشور\r\nکه از فقر و فقر می گریزند.\r\n\r\nپس نام این کتاب عاشقانه ادبی باید باشد: Ordeal و Down to the Village. با این حال، از آنجا که تاریخچه این رمان در زمان حکومت هند شرقی هلند به دست آمده است و شاید نام \"Turun ke Desa\" توسط دولت استعماری دارای رنگ و بویی سیاسی است که او دوست دارد، پس نویسنده به عنوان تحقیق فهرست کرده است و تنها نام \"کوبان\" را ارائه کرده است، هرچند خود نویسنده راضی نیست و نیمی از خوانندگان نیز ظاهرا ناراضی تر هستند.\r\n\r\nبنابراین، با شروع چاپ سوم این کتاب، با توافق رهبر کتابخانه، نویسنده حاضر است نام خود را با معنای دوم یعنی «تورون که دسا» تغییر داده یا جایگزین کند.
Sesungguhnya isi roman sastra mengandung dua buah maksud, yang bersangkut paut erat sekali. Pertama, melukiskan betapa hebatnya cobaan yang dirasai sepasang asyik dan masyuk yang berkasih kasihan, dari pihak lain, supaya cita cita suci mereka itu akan berumah tangga tidak tercapai, tidak sampai. Kedua, menggambarkan betapa pula beratnya penderitaan rakyat desa yang tidak berdaya karena kekuatan dan tekanan bangsa asing yang hendak tetap menguasai perekonomian mereka itu, yakni kekuatan dan tekanan, yang tidak dapat dielakkan atau ditolaknya. Untuk menolong membangkitkan semangat tahu diri dan kegigihan bekerja rakyat desa yang tidak berdaya itu, maka dianjurkan oleh pemimpin kebangsaan Indonesia agar supaya pemuda dan pemudi terpelajar, yang cinta kepada bangsa dan nusanya, pergi atau turun ke desa akan memimpin mereka itu dalam segala usahanya. Dengan pimpinan dan contoh teladan yang baik daripada pencinta pencinta bangsa itu, moga moga rakyat desa itu terIepas daripada kemelaratan dan kemiskinan. Jadi, nama buku roman sastra ini hendaknya: Cobaan dan Turun ke Desa. Akan tetapi, karena riwayat yang dijadikan roman ini diperoleh dalam masa pemerintahan Hindia Belanda dan karena mungkin nama "Turun ke Desa" itu dipandang oleh pemerintah jajahan berbau politik yang disukainya, maka sebagai siasat hanyalah nama "Cobaan" saja yang pengarang cantumkan dan kemukakan, sekalipun pengarang sendiri tidak puas dan setengah pembaca pun Iebih lebih tidak puas lagi rupanya. Oleh sebab itu, maka mulai pada cetakan ketiga buku ini, semufakat dengan pemimpin Balai Pustaka, pengarang bersedia mengubah atau menukar namanya dengan maksud kedua, yaitu dengan "Turun ke Desa".