دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Massimiliano Morini
سری:
ISBN (شابک) : 0754652408, 9780754652403
ناشر: Routledge
سال نشر: 2006
تعداد صفحات: 164
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 9 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه تودور در تئوری و عمل: نقد و نظریه، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، ادبیات تطبیقی، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، بریتانیایی و ایرلندی، اروپایی، منطقه ای و فرهنگی، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، بریتانیایی و ایرلندی، نمایشنامه های معاصر، نمایشنامه و نمایشنامه ,تاریخی,ترسناک,طنز و طنز,ادبیات,شعر,شکسپیر,ادبیات و داستان,مطالعه و مرجع زبانهای خارجی,آموزش,فرهنگ لغت و اصطلاحنامه زبانهای خارجی,مرجع,زبانشناسی,کلمات,زبان و دستور زبان,مرجع,لیتر انگلیسی
در صورت تبدیل فایل کتاب Tudor Translation in Theory and Practice به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه تودور در تئوری و عمل نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ماسیمیلیانو مورینی با پر کردن شکافی در مطالعه ادبیات مدرن اولیه، در اینجا به طور کامل به بررسی اهداف، راهبردها، عمل و ایدههای نظری مترجم قرن شانزدهم میپردازد. مورینی ترجمه های اولیه انگلیسی مدرن از آثار مقاله نویسان و شاعران فرانسوی و ایتالیایی، از جمله مونتین، کاستیلیونه، آریوستو و تاسو، و آثار نویسندگان کلاسیک مانند ویرژیل و پترارک را تحلیل می کند. در این فرآیند، او نشان می دهد که ترجمه چقدر با سایر موضوعات فرهنگی و ادبی مرتبط است: زنان به عنوان نویسنده، روابط ادبی بین ایتالیا و انگلیس، ماهیت نویسنده، و تغییرات در زبان انگلیسی. از آنجایی که نویسندگان انگلیسی تودور، بر خلاف همعصران ایتالیاییشان، رسالههای نظری ننوشتند، نویسنده بهطور تجربی برای برونیابی نظریهای کار میکند که از عمل ترجمه تودور خبر میدهد - او چندین اصل نظری متقن را از استعارهها و شکلهای گفتاری که مترجمان برای توصیف استفاده میکنند استنتاج میکند. ترجمه نویسنده با به کارگیری ترکیبی خوب از تئوری و عمل، دوره تودور را به عنوان یک لحظه انتقالی مهم در تاریخ ترجمه، از سنت قرون وسطایی (که در ادبیات سکولار اغلب مستلزم انحراف رادیکال از اصل اصلی است) به سنت ظریف تر مدرن معرفی می کند. که به نامرئی بودن مترجم و روان بودن متن ترجمه جایزه می دهد). مورینی خاطرنشان میکند که این دورهای است که در طی آن ایدهها درباره زبان و موقعیت انگلیس در نقشه سیاسی و فرهنگی اروپا دستخوش تغییرات شگرفی میشوند و به طور قانعکنندهای استدلال میکند که با انطباق روشهای جدید انسانگرایانه، عمل ترجمه تغییر میکند. نیازهای کشوری که در حال گسترش امپراتوری خود است.
Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation. Employing a good blend of theory and practice, the author presents the Tudor period as a crucial transitional moment in the history of translation, from the medieval tradition (which in secular literature often entailed radical departure from the original) to the more subtle modern tradition (which prizes the invisibility of the translator and fluency of the translated text). Morini points out that this is also a period during which ideas about language and about the position of England on the political and cultural map of Europe undergo dramatic change, and he convincingly argues that the practice of translation changes as new humanistic methods are adapted to the needs of a country that is expanding its empire.