دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Carmine G. Di Biase
سری:
ISBN (شابک) : 9042017686, 9781423788263
ناشر:
سال نشر: 2006
تعداد صفحات: 290
[291]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 955 Kb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Travel and Translation in the Early Modern Period (Approaches to Translation Studies 26) (Approaches to Translation Studies) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب سفر و ترجمه در اوایل دوره مدرن (رویکردهایی به مطالعات ترجمه 26) (رویکردهایی به مطالعات ترجمه) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
رابطه بین سفر و ترجمه ممکن است در ابتدا بدیهی به نظر برسد، اما مطالعه جدی آن به معنای کشف این است که در عین حال جذاب و گریزان است. البته مسافران به منظور درک محیط جدید خود ترجمه می کنند. گاهی باید ترجمه کنند تا غذا روی میز بگذارند. رابطه بین این دو اجبار انسانی، اما بسیار عمیق تر از این است. به نظر میرسد آنچه ترجمه میشود، صرفاً کلام نوشتاری یا گفتاری نیست، بلکه هویت مسافر است. این هفده مقاله - که نه تنها به شخصیت های شناخته شده ای مانند مارتین لوتر، اراسموس، شکسپیر و میلتون، بلکه به شخصیت های کمتر شناخته شده ای مانند کنراد گرنمبرگ، لئو آفریقانوس و گارسیلاسو د لا وگا نیز می پردازند، اولین بررسی را تشکیل می دهند. چگونه این رابطه در اوایل دوره مدرن خود را نشان می دهد. به این ترتیب، هم برای محققانی که در حال مطالعه نظریههای ترجمه هستند و هم برای کسانی که در حال مطالعه «هودواپوریک» یا سفر و ادبیات سفر هستند، جالب باشد.
The relationship between travel and translation might seem obvious at first, but to study it in earnest is to discover that it is at once intriguing and elusive. Of course, travelers translate in order to make sense of their new surroundings; sometimes they must translate in order to put food on the table. The relationship between these two human compulsions, however, goes much deeper than this. What gets translated, it seems, is not merely the written or the spoken word, but the very identity of the traveler. These seventeen essays—which treat not only such well-known figures as Martin Luther, Erasmus, Shakespeare, and Milton, but also such lesser known figures as Konrad Gr?nemberg, Leo Africanus, and Garcilaso de la Vega—constitute the first survey of how this relationship manifests itself in the early modern period. As such, it should be of interest both to scholars who are studying theories of translation and to those who are studying "hodoeporics", or travel and the literature of travel.