دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: دین ویرایش: نویسندگان: John A. Beck سری: Studies in Biblical Literature 25 ISBN (شابک) : 0820448508, 9780820448503 ناشر: Peter Lang Publishing سال نشر: 2000 تعداد صفحات: 246 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 8 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translators as Storytellers: A Study in Septuagint Translation Technique به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مترجمان بهعنوان داستانسرای: مطالعهای در تکنیک ترجمه هفتگی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در قرن سوم پیش از میلاد، مترجمان شروع به بازگویی داستان های کتاب مقدس عبری به زبان یونانی کردند. Septuagint متولد شد اما تحلیل آن تازه شروع شده بود. تا به امروز، اکثر تحلیلهای تکنیک ترجمه Septuagint بر حساسیت زبانی این مترجمان متمرکز شدهاند، اما داستانسرایی بیشتر از زبانشناسی است. مترجمان بهعنوان داستانسرایمترجمان به حساسیت ادبی مترجمان میپردازد، بنابراین، سنت تحلیل تکنیک ترجمه را گسترش میدهد تا شامل تکرار شخصیتپردازی، زمان، و الگوبرداری از کلمات توسط مترجم شود. و استفاده هنرمندانه از جغرافیا.
In the third century B.C.E., translators began retelling the stories of the Hebrew Bible in Greek. The Septuagint was born but its analysis had just begun. To date, most Septuagint translation technique analysis has focused on the linguistic sensitivity of these translators, but there is more to storytelling than linguistics. Translators as Storytellers addresses the literary sensitivity of the translators, thus, expanding the tradition of translation technique analysis to include the translator’s replication of characterization, time, the patterning play of words, and the artful use of geography.
1 Introduction 2 The Storyteller and Linguistics 3 The Storyteller and Narrative Criticism 4 The Storyteller and Narrative Geography 5 Conclusion