دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Elizabeth Dearnley
سری:
ISBN (شابک) : 9781843844426
ناشر:
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: [316]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 15 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Translators and Their Prologues in Medieval England به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مترجمان و مقدمه های آنها در انگلستان قرون وسطی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
بررسی ترجمه فرانسوی به انگلیسی در انگلستان قرون وسطی، از طریق ژانر پیش درآمد.
An examination of French to English translation in medieval England, through the genre of the prologue.
List of Illustrations ix Acknowledgements xi Abbreviations xiii Introduction 1 1. The Translator's Prologue: Latin and French Antecedents 19 The Latin Prologue Tradition and the Growth of Translation-Consciousness 19 The Beginnings of the French Translator's Prologue 25 The 'Precocity' of Anglo-Norman and English > French Translation 30 From Vulgar Tongue to Prestige Vernacular 34 2. The Translator's Prologue: The Germanic and Anglo-Saxon Background 39 Early Latin > German Translation: Otfrid and Notker Labeo 41 Translators' Prologues in Anglo-Saxon England: Ælfred and Ælfric 43 The Conquest and Afterwards: Questions of Continuity in English-Language Writing 50 The Addition of French 55 3. The Development of the French > English Translator's Prologue 63 Laȝamon's 'Brut' and the Beginnings of the French > English Translator's Prologue 66 A Growing Translation-Consciousness: Developments to c. 1300 72 From Compilation to Translation: Developments in the Fourteenth Century 77 'Oral' Romance Prologues: A Separate Type of Translator's Prologue? 83 From Laȝamon to Caxton: The Fifteenth Century 90 4. The Figure of the Translator 97 'Feþeren he nom mid fingren': The Figure of the Translator in Literary Sources 100 The Figure of the Translator in Pictorial Sources 108 An Iconography of Translation? 120 'I was at Ertheldoun | With Tomas spak Y thare': 'Clerk' and 'Minstrel' Translators 128 5. The Acquisition of French 140 Literary Evidence: Prologues, Epilogues and Letters 144 'Du fraunceis ki chescun seit dire': Teaching Material 150 'ne illa lingua Gallica penitus sit omissa': Later Teaching of French 157 The Acquisition of French in the Cloister 158 6. The Case for Women Translators 162 Women's Education and the Use of French 165 'Se femme l’ad si transaté': The Evidence of the Twelfth-Century Women Translators 171 Continuity and Tradition? 180 'Crane' and Chaucer's Nun: Two Further Possibilities 182 7. The Presentation of Audience and the Later Life of the Prologue 189 'To laud and Inglis man I spell': Larger Audience Groups Named in Translations 192 'Gode men of Brunne': Specific Audiences and the Question of Patronage 195 The Prologue in Context: Manuscript Evidence 197 'The Knowing of Woman's Kind' and Women Audiences 201 'Mouvance', Prologues and 'Mouvance' within Prologues 210 8. Middle Dutch Translators' Prologues as a Sidelight on English Practice 218 'ick de historie vele valsch | Gevonden hebbe in dat walsch': Attitudes towards French in the Prologues of Jacob van Maerlant 226 'Sonder rime also ic sach': Translating 'Le Livre de Sidrac' 233 'menighe avonture | Die nemmer mee ne wert bescreven': 'Walewein's' Anti-Translator's Prologue 238 Conclusion 244 Appendices 249 Appendix 1: Breakdown of Corpus Motifs (as given in Chapter 3) 249 Appendix 2: Table of Verbs Used to Represent Translation in the Corpus 260 Appendix 3: Brief Biographical Information on the Translators 261 Bibliography 264 Index 289