دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Peter Th. M. G. Liebregts
سری: Bloomsbury studies in classical reception
ISBN (شابک) : 9781350084155, 1350084158
ناشر:
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: 281
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translations of Greek tragedy in the work of Ezra Pound به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه تراژدی یونانی در اثر ازرا پاوند نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
با بررسی این تصور غلط که ازرا پاوند یونانی کمی می دانست، این جلد به کار او در ترجمه تراژدی یونانی می پردازد و بررسی می کند که این موضوع تا چه اندازه در نوشته های بعدی او تأثیرگذار بوده است. کار پاوند به عنوان مترجم تأثیر زیادی بر نظریه و عمل ترجمه داشته است و همچنان منبع بحث های داغ است. در حالی که محققان ترجمه های او را از چینی، لاتین و حتی پروانسی ارزیابی کرده اند، کار او در مورد تراژدی یونانی هنوز مورد مطالعه قرار نگرفته است. نسخههای پاوند از تراژدی یونانی (آگاممنون آیسخولوس، الکترا و زنان تراخیس اثر سوفوکل) توجه اندکی را به خود جلب کرده است، زیرا معمولاً تصور میشود که پاوند کمی از این زبان میدانست. لیبرگتس نشان میدهد که دانش شاعر از یونانی بسیار فراگیرتر از آن چیزی بوده که عموماً تصور میشود، و تفسیرهای او مبتنی بر مطالعه دقیق متون منبع بوده است. او آثاری را که پاوند بهعنوان پایهای برای ترجمههایش مورد استفاده قرار میدهد، شناسایی میکند و نسخههای خود را با توجه به زندگینامه و آثارش، بهویژه The Cantos، زمینهسازی میکند. انبوهی از منابع منبع مورد مطالعه قرار نگرفته است، مانند حاشیه نویسی های شخصی پاوند در نسخه لوب سوفوکل، مکاتبات منتشر نشده او با دانشمندان کلاسیک مانند F. R. Earp و Rudd Fleming، و همچنین نسخه های دست نویس و سایر پیش نویس ها و متون که هنوز منتشر نشده اند. که روش شناسی کار او را روشن می کند.
Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and considers how influential this was for his later writing. Pound's work as a translator has had an enormous impact on the theory and practice of translation, and continues to be a source of heated debate. While scholars have assessed his translations from Chinese, Latin, and even Provençal, his work on Greek tragedy remains understudied. Pound's versions of Greek tragedy (of Aeschylus' Agamemnon, and of Sophocles' Elektra and Women of Trachis) have received scant attention, as it has been commonly assumed that Pound knew little of the language. Liebregts shows that the poet's knowledge of Greek was much more comprehensive than is generally assumed, and that his renderings were based on a careful reading of the source texts. He identifies the works Pound used as the basis for his translations, and contextualises his versions with regard to his biography and output, particularly The Cantos. A wealth of understudied source material is analysed, such as Pound's personal annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished correspondence with classical scholars such as F. R. Earp and Rudd Fleming, as well as manuscript versions and other as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working methodology.
Cover page Halftitle page Series page Title page Copyright page Contents Preface Acknowledgements Notes on the Text Abbreviations 1 Translation, Metrics and Greek Tragedy Introduction The art of translation Pound as translator Pound and Greek tragedy Pound and classical metres Notes 2 Ezra Pound and Aeschylus Pound’s 1919 essays on Aeschylus Pound’s translation of the Agamemnon Pound’s use of the Agamemnon in The Cantos Notes 3 Ezra Pound and Sophocles Sophocles at St Elizabeths Pound and F. R. Earp Pound and Rudd Fleming Sophoclean masks Notes 4 Sophocles, Pound and Elektra I Introduction: scholarly approaches to Elektra Pound’s Elektra Prologue (S ll. 1–120; E ll. 1–140) Parodos (S ll. 121–250; E 141–305) Notes 5 Sophocles, Pound and Elektra II First Episode (S ll. 251–471 = E 306–534) First Stasimon (S ll. 472–515; E ll. 535–88) Second Episode (S ll. 516–1057; E ll. 589–1194) Notes 6 Sophocles, Pound and Elektra III Second Stasimon (S ll. 1058–1097; E ll. 1195–1257) Third Episode (S ll. 1098–1383; E ll. 158–1624) Third Stasimon (S ll. 1384–97; E ll. 1625–33) Exodos (S ll. 1398–1510; E ll. 1634–1802) Conclusion: the style of Pound’s Elektra Coda: Elektra in Canto 90 Notes 7 Women of Trachis – Introduction Scholarly approaches to the Trachiniae Pound’s methodology for translating the Trachiniae The contemporary reception of Pound’s version The style of Pound’s Women of Trachis Themes of Pound’s translation Influence of Noh Notes 8 Sophocles, Pound and Women of Trachis I Prologue (S ll. 1–93; WT 25–28: ll. 1–74) Parodos (S ll. 94–140; WT 28–29: ll. 75–108) First Episode (Sophocles ll. 141–496; WT 29–41: ll. 109–453) First Stasimon (Sophocles ll. 497–530; WT 41–43: ll. 454–94) Second Episode (S ll. 531–632; WT 43–46: ll. 495–598) Notes 9 Sophocles, Pound and Women of Trachis II Second Stasimon (S ll. 633–62; WT 46–48: ll. 599–629) Third Episode (S ll. 663–820; WT 48–53: ll. 630–878) Third Stasimon (S ll. 821–62; WT 53–55: ll. 788–832) Fourth Episode (S ll. 863–946; WT 55–58: ll. 833–915) Fourth Stasimon (S ll. 947–70; WT 58–59: ll. 916–38) Exodos (S ll. 971–1278; WT 59–71: ll. 939–1242) Coda: l. 1174, Neoplatonism, and Pound’s Cantos Notes Bibliography Index