دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Marijn S. Kaplan
سری: Chawton House Library Women's Novels 12
ISBN (شابک) : 1848930267, 9781848930261
ناشر: Pickering & Chatto Ltd
سال نشر: 2011
تعداد صفحات: 257
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translations and Continuations: Riccoboni and Brooke, Graffigny and Roberts (Chawton House Library Women's Novels) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و ادامه: ریکوبونی و بروک ، گرافینی و رابرتز (رمان های زنان کتابخانه هاوس کاون) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این نسخه چهار نویسنده زن از دو کشور مختلف را به هم پیوند میدهد و ترجمههای انگلیسی دو تا از محبوبترین رمانهای فرانسوی قرن هجدهم و دنبالهای بر یکی از آنها را ارائه میکند. ماری ژان ریکوبونی (92-1713) نویسنده ای بسیار محبوب بود. رمان رسالهای او در سال 1759، Lettres de Milady Juliette Catesby a Milady Henriette Campley، amie پسرش به یکی از پرفروشترین کتابها تبدیل شد. داستان ریکوبونی بر روی بیوه جوانی به نام جولیت کیتسبی است که نامزدش ناپدید می شود و در نهایت با شخص دیگری ازدواج می کند. قبل از پایان خوش اجتناب ناپذیر، ژولیت پیچ و خم های این داستان را در نامه هایی به دوستش هنریت بازگو می کند. این کتاب که در سال 1760 توسط فرانسیس بروک (1724-1789) ترجمه شد، موفقیت بزرگی در انگلستان به دست آورد و شهرت ریکوبونی را تثبیت کرد. بروک در ادامه اولین رمان خود را در سال 1763 منتشر کرد، تاریخ موفق بانو جولیا ماندویل، که نشان میدهد «توسط مترجم نامههای لیدی کتسبی» نوشته شده است. فرانسوا دو گرافینی (1758-1695) یک رمان معرفتی با عنوان Lettres d'une Peruvienne نوشت که در فرانسه پرفروش شد. در جریان فتح پرو توسط اسپانیایی ها، شاهزاده خانمی به نام زیلیا ربوده شده و به فرانسه برده می شود. او در مورد تجربیات خود برای نامزدش آزا نامه های عاشقانه و اشتیاق می نویسد. اگرچه آزا در نهایت زیلیا را رها می کند، اما از ازدواج با اسیر فرانسوی خود امتناع می ورزد و در عوض تصمیم می گیرد نویسنده شود و تنها زندگی کند. معاصران گرافینی آنقدر از این پایان فمینیستی ناراضی بودند که بارها آن را بازنویسی کردند. در سال 1774 رمان Graffigny به ترجمه انگلیسی توسط خانم رابرتز (حدود 1730-88) ظاهر شد. رابرتز این را با دنباله خودش، نامه هایی به و از یک شاهزاده خانم پرو دنبال کرد، که طرح گرافینی را ادامه می دهد و آن را به شیوه ای سازگارتر، اما با این وجود شگفت انگیز حل می کند.
This edition connects four female writers from two different countries, presenting the English translations of two of the most popular eighteenth-century French novels and a sequel to one of them. Marie-Jeanne Riccoboni (1713-92) was an immensely popular author. Her 1759 epistolary novel Lettres de Milady Juliette Catesby a Milady Henriette Campley, son amie became a sensational bestseller. Riccoboni's plot centres on a young widow named Juliette Catesby whose fiance disappears and eventually marries someone else. Before the inevitable happy ending, Juliette relates this story's twists and turns in letters to her friend Henriette. Translated in 1760 by Frances Brooke (1724-89), it was a great success in England and established Riccoboni's reputation. Brooke went on to publish her own first novel in 1763, the successful History of Lady Julia Mandeville, indicating that it had been written 'by the translator of Lady Catesby's letters'. Francoise de Graffigny (1695-1758) wrote one epistolary novel, entitled Lettres d'une Peruvienne which became a bestseller in France. Set during the Spanish conquest of Peru, a princess named Zilia is kidnapped and taken to France. She writes letters of love and longing to her fiance Aza about her experiences. Although Aza eventually abandons Zilia, she refuses to marry her French captor and instead chooses to become an author and to live alone. Graffigny's contemporaries were so dissatisfied with this feminist ending that they rewrote it repeatedly. In 1774 Graffigny's novel appeared in English translation by Miss Roberts (c.1730-88). Roberts followed this with her own sequel, Letters to and from a Peruvian Princess, which continues Graffigny's plot, resolving it in a more conformist, but nevertheless surprising, manner.
CONTENTS......Page 6
Acknowledgements......Page 8
Introduction......Page 10
Select Bibliography......Page 22
Note on the Texts......Page 28
Letters from Juliet Lady Catesby, to her Friend Lady Henrietta Campley......Page 32
Letters Written by a Peruvian Princess......Page 100
Editorial Notes......Page 224
Textual Variants......Page 252
Silent Corrections......Page 256