دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Marianne Lederer
سری:
ISBN (شابک) : 1900650614, 9781900650618
ناشر: Routledge
سال نشر: 2003
تعداد صفحات: 252
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 958 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation: The Interpretive Model به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه: مدل تفسیری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب، نسخه انگلیسی La traduction aujourd'hui (Hachette 1994)، نظریه تفسیری ترجمه را که طی 35 سال گذشته در مدرسه عالی تفسیر و ترجمه پاریس (ESIT) توسعه یافته است، توصیف می کند.
این نظریه فرآیندهای ذهنی و شناختی درگیر در ترجمه شفاهی و کتبی را شناسایی می کند: درک متن، زبان زدایی از زبان آن، بیان مجدد حس. برای مقاصد ترجمه، زبان ها وسیله ای برای انتقال حس هستند، آنها نباید به این صورت ترجمه شوند. اگرچه ترجمه شامل استفاده از متناظر است، مترجمان معمولاً معادل سازی را بین بخش های متن تنظیم می کنند. ماهیت ترکیبی هر دو زبان و متون، پدیده ای که در کتاب مورد بحث قرار گرفته است، توضیح می دهد که چرا ترجمه در بین تفاوت های زبانی امکان پذیر است.
مشکلات عملی بسیاری که مترجمان با آن مواجه هستند، تفاوت بین تمرینهای ترجمه مورد استفاده به عنوان ابزار آموزش زبان و ترجمه حرفهای، ترجمه به زبان خارجی و ترجمه ماشینی در مقایسه با ترجمه انسانی نیز مورد بحث قرار میگیرند.
This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years.
The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences.
The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.