دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Gaby Thomson-Wohlgemuth
سری: Children's Literature and Culture
ISBN (شابک) : 0415995809, 9780415995801
ناشر: Routledge
سال نشر: 2009
تعداد صفحات: 277
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه تحت کنترل دولت: کتابهایی برای جوانان در جمهوری دموکراتیک آلمان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در این کتاب، گابی تامسون-وولگموت تأثیرات ایدئولوژی را بر ترجمه انگلیسی به آلمانی ادبیات کودکان تحت رژیم سوسیالیستی جمهوری دموکراتیک آلمان سابق بررسی میکند. این مطالعه با اهمیت دادن به عوامل برون متنی، به بررسی دقیق دستگاه سانسور آلمان شرقی می پردازد، و نشان می دهد که ارتباط نزدیکی بین ایدئولوژی سوسیالیستی تبلیغ شده توسط رژیم و خود فرآیند انتخاب کتاب وجود دارد. تامسون-وولگموت از طریق تجزیه و تحلیل محتوای پروندههای مجوز چاپ (سانسور) و عبارات بعدی موجود در بسیاری از کتابها نشان میدهد که ادبیات نه تنها برای تسکین سانسور، بلکه برای هدایت مستقیم خواننده در مسیر صحیح ایدئولوژیک بازنویسی شده است. ، هم در انتخاب و هم در تفسیر هر متن ترجمه شده.
Thomson-Wohlgemuth این مطالعه جذاب را با پیشینه تاریخی مختصر اما کامل از ادبیات کودکان آلمان شرقی آغاز می کند و زمینه را برای آن فراهم می کند. بررسی نحوه عملکرد دولت و حزب برای کنترل توسعه ژانر. او این واقعیت را برجسته میکند که سانسور چند سطحی در کار بود، حزب وحدت که سیاستهای ادبی ایدئولوژیک خاصی را تبلیغ میکرد، و ناشران هنگام انتخاب متون مناسب برای ترجمه و انتشار، خودسانسوری میکردند. این کتاب بهعنوان مطالعهای مثالی درباره نحوه همکاری ناشران با دولت در همه کشورهای اروپای شرقی عمل میکند و باید برای مورخان و محققان ادبیات کودکان به طور یکسان مورد توجه قرار گیرد.
In this book, Gaby Thomson-Wohlgemuth explores the effects of ideology on the English-to-German translation of children’s literature under the socialist regime of the former German Democratic Republic. Giving prominence to extra-textual factors, the study undertakes a close investigation of the East German censorship machinery, showing that there was a close correlation between the socialist ideology propagated by the regime and the book selection process itself. Through an analysis of the contents of the print permit (censorship) files and the afterwords found in many books, Thomson-Wohlgemuth demonstrates that literature was re-written not only to placate the censor but also to directly guide the reader down the correct ideological path, both in the selection and interpretation of each translated text.
Thomson-Wohlgemuth begins this engaging study with a concise but thorough historical background of East German children's literature, setting the context for an examination of how the state and party operated to control the development of the genre. She highlights the fact that there was multi-level censorship at work, with the Unity Party propagating certain ideological literary policies, and the publishers self-censoring when selecting suitable texts for translation and publication. This book serves as an exemplary study of how publishers collaborated with the state in all Eastern European countries, and should be of interest to historians and children’s literature scholars alike.